图书介绍
文学翻译与文化参与 晚清小说翻译的文化研究 a cultural study on late Qing fiction translations2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 胡翠娥著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:7544604241
- 出版时间:2007
- 标注页数:274页
- 文件大小:15MB
- 文件页数:287页
- 主题词:小说-翻译-研究-中国-清后期
PDF下载
下载说明
文学翻译与文化参与 晚清小说翻译的文化研究 a cultural study on late Qing fiction translationsPDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
绪论1
一、对晚清小说翻译进行文化研究的意义1
二、晚清小说翻译的研究历史和现状述略5
三、研究方法、任务和内容简介10
第一章 社会历史背景和文化准备23
第一节 小说界革命24
第二节 译以致用27
第二章 翻译的基础:世界公理、普遍人性和普遍文心31
第一节 世界公理34
一、“天下”·“瀛环”·“世界”34
二、西方·西学·世界公理37
三、新的小说价值体系41
第二节 普遍人性43
一、华夷之辨和人禽之辨43
二、世界公性情46
第三节 普遍文心53
一、古文义法54
二、林纾的普遍文心55
第三章 翻译策略和翻译准则61
第一节 翻译途径69
一、译自西洋的直接翻译69
二、经由日本的转译72
第二节 翻译方法77
一、“信达雅”的提出和失落77
二、译意不译词的翻译方法90
三、“直译之弊”和忠实的翻译100
第三节 翻译的文本操控114
一、沿袭古典小说程式的翻译诗学范式115
二、语言文体116
三、文学形象的中国化128
四、文化参与:翻译兼批评143
第四节 翻译形式163
一、主体形式164
二、完成形式172
第四章 翻译评论203
第一节 艺术审美204
一、译笔雅驯204
二、情节离奇和非奇不传211
第二节 道德评判216
一、纲常名教217
二、有益世道人心:对神怪小说的批判223
第五章 晚清翻译小说与中国文学、文化的现代化227
第一节 晚清翻译小说与中国文学的现代化227
一、现代小说的萌芽228
二、对五四作家文学倾向和文学道路选择的影响241
第二节 晚清翻译小说与中国文化的现代化247
一、晚清反传统思想和现代精神的萌芽247
二、晚清翻译小说和现代性251
余论261
参考书目265
后记273
热门推荐
- 771902.html
- 3075181.html
- 3733717.html
- 3231481.html
- 3766875.html
- 1340876.html
- 1471719.html
- 1900546.html
- 1163602.html
- 1717979.html
- http://www.ickdjs.cc/book_264309.html
- http://www.ickdjs.cc/book_381256.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1666305.html
- http://www.ickdjs.cc/book_515198.html
- http://www.ickdjs.cc/book_135660.html
- http://www.ickdjs.cc/book_427923.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3308647.html
- http://www.ickdjs.cc/book_319198.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1789324.html
- http://www.ickdjs.cc/book_509616.html