图书介绍

对比短语学探索 来自语料库的证据2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

对比短语学探索 来自语料库的证据
  • 卫乃兴,陆军等著 著
  • 出版社: 北京:外语教学与研究出版社
  • ISBN:9787513551120
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:274页
  • 文件大小:31MB
  • 文件页数:292页
  • 主题词:短语-比较语法学-英语、汉语

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

对比短语学探索 来自语料库的证据PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

1.1 引言1

1.2 意义单位与跨语言对应意义单位2

1.3 对比语言学、短语学与对比短语学3

1.4 对比短语学的研究路径与方法4

1.5 共选与扩展意义单位模型7

1.5.1 对比研究中的类联接8

1.5.2 对比研究中的语义趋向9

1.5.3 对比研究中的语义韵10

1.6 功能对等序列12

1.7 结论14

第二章 对比短语学研究的方法与技术16

2.1 引言16

2.2 一般词语单位的对应研究19

2.2.1 汉译英过程产生的复现翻译对等19

2.2.2 英译汉过程产生的复现翻译对等20

2.2.3 相互对应率21

2.2.4 有关问题讨论23

2.3 词语搭配对应研究24

2.4 扩展意义单位对应研究27

2.4.1 初似对应单位27

2.4.2 初似对应单位的形式、意义和功能特征对比28

2.4.3 探究并整合异质实例31

2.5 结论34

第三章 翻译对等的语言学价值35

3.1 引言35

3.2 语言学研究与翻译研究36

3.3 意义单位、翻译单位和对应单位37

3.3.1 意义单位37

3.3.2 翻译单位39

3.3.3 对应单位40

3.4 对应单位人工识别实例分析42

3.5 从对应单位到翻译单位再到意义单位45

3.6 结论50

第四章 平行语料库的设计原则与对齐方案52

4.1 引言52

4.2 本课题的研究内容与意义53

4.3 交大平行语料库的设计原则54

4.3.1 JDPC的总体结构55

4.3.2 语料的采集原则56

4.4 平行语料库的对齐技术方案57

4.5 对应词语序列59

4.6 平行语料库辅助工具的开发60

4.7 相关应用研究63

4.7.1 翻译研究66

4.7.2 对比短语学研究67

4.8 结论67

第五章 英汉翻译对等型式构成研究69

5.1 引言69

5.2 研究设计71

5.2.1 研究问题71

5.2.2 研究工具与对象71

5.2.3 研究步骤71

5.3 可比语料库证据72

5.3.1 DOUBT与怀疑72

5.3.2 ATTEMPT to与企图、试图76

5.3.3 IGNORE与忽视、忽略77

5.4 平行语料库证据78

5.4.1 原文和译文中翻译对等的型式构成特征78

5.4.2 原文与译文语义韵不一致现象78

5.5 讨论80

5.5.1 英汉翻译对等的型式构成特征80

5.5.2 启示83

5.6 结论83

第六章 汉英词语的对应与对等关系探讨85

6.1 引言85

6.2 语义韵与语义趋向的相关研究86

6.3 工作定义与研究设计88

6.3.1 语义趋向及语义韵的工作定义和描述参数88

6.3.2 研究问题89

6.3.3 语料库89

6.3.4 研究步骤89

6.4 结果与分析90

6.4.1 语义趋向对语义韵识别的影响91

6.4.2 主导语义趋向与语义韵常模98

6.4.3 语义趋向范围与语义韵常模100

6.5 讨论106

6.5.1 汉英对应词语单位的判定106

6.5.2 语义趋向与语义韵的关系109

6.5.3 翻译对等与双语对应词语单位109

6.6 结论110

第七章 语义韵识别与词语内涵义探析111

7.1 引言111

7.2 工作定义与研究设计113

7.3 结果与讨论115

7.3.1 节点词内涵义对语义韵识别的影响115

7.3.2 节点词的内涵义及语义韵对判定汉英跨语言对应单位的影响118

7.4 汉英跨语言对应单位的确立131

7.5 结论134

第八章 英汉学术文本中的立场性句干对应研究135

8.1 引言135

8.2 研究方法137

8.3 英语内容主语立场性句干及其汉语对应137

8.4 英语虚位主语立场性句干及其汉语对应141

8.4.1 句中立场语142

8.4.2 句首立场语144

8.4.3 句末立场语147

8.5 结论149

第九章 学术语篇中篇章性句干的英汉对应研究151

9.1 引言151

9.2 篇章性句干的界定152

9.3 研究方法与步骤155

9.3.1 所用语料库155

9.3.2 研究步骤155

9.3.3 分析框架155

9.4 TSS的主要语篇行为:型式、高频词汇序列及其汉语对应语157

9.4.1 聚焦157

9.4.2 呈述结论与观点160

9.4.3 引用165

9.4.4 篇章指示168

9.5 结论171

第十章 英汉预期标记对比研究173

10.1 引言173

10.2 将平行语料库与可比语料库相结合的方法论175

10.2.1 对比语言学中应用平行语料库的优势175

10.2.2 对比语言学中应用可比语料库的必要性175

10.3 研究设计176

10.3.1 研究问题176

10.3.2 语料库和工具176

10.3.3 分析步骤176

10.4 结果与讨论177

10.4.1 actually、really和in fact的翻译对等项及其词汇语义场177

10.4.2 “实际上”、“真正”和“事实上”的翻译对等项及其词汇语义场178

10.4.3 双向互译度182

10.4.4 英汉预期标记双向对应关系不均衡的成因探讨184

10.5 结论187

第十一章 英汉“习语假朋友”的甄别189

11.1 引言189

11.2 研究方法和步骤191

11.3 英、汉相关习语假朋友192

11.3.1 语料证据192

11.3.2 借入语中新意义的生成197

11.4 英汉不相关习语假朋友199

11.4.1 a bolt from the blue和“晴天霹雳”199

11.4.2 strange bedfellows与“同床异梦”200

11.5 英汉习语真朋友204

11.6 翻译讨论205

11.7 结论208

第十二章 中国政治文本中的无主分句特征及其英文对应语研究210

12.1 引言211

12.2 研究方法212

12.3 无主分句的形式及功能特征214

12.3.1 一个抽样文本的无主分句检查214

12.3.2 无主分句的形式特征215

12.3.3 无主分句的功能特征218

12.4 无主分句及其英文对应语219

12.4.1 ADV V序列及其搭配词的英文对应语(以“严格执行”为例)220

12.4.2 ADV V序列及其搭配词的英文对应语(以“逐步提高”为例)225

12.5 结论231

第十三章 英汉被动式语义韵特征的对比研究233

13.1 引言233

13.2 研究设计234

13.2.1 研究问题234

13.2.2 研究工具与对象235

13.2.3 研究步骤235

13.3 英汉被动式语义韵分析236

13.3.1 可比语料库证据236

13.3.2 平行语料库证据240

13.4 分析与讨论246

13.4.1 被动式语义韵特征246

13.4.2 被动式翻译中的语义韵特征247

13.4.3 启示249

13.5 结论250

附录A.汉英术语对照表251

附录B.英汉术语对照表256

参考文献261

热门推荐