图书介绍
译学词典论2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 孙迎春著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:9787544614580
- 出版时间:2009
- 标注页数:311页
- 文件大小:15MB
- 文件页数:336页
- 主题词:翻译-词典-研究
PDF下载
下载说明
译学词典论PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 历史回眸1
1.1 译学词典编纂概述1
1.1.1 四部译典2
1.1.1.1 《中国翻译词典》3
1.1.1.2 《译学大词典》6
1.1.1.3 Dictionary of Translation Studies7
1.1.1.4 Routledge Encyclopedia of Translation Studies8
1.1.2 此前与此后11
1.2 译学词典编研领域的开拓19
1.2.1 译典批评19
1.2.2 理论根究的萌动20
1.2.3 学术研讨会议与主要研究成果22
1.3 历史的启示27
第二章 译学词典的性质与功用33
2.1 译学词典的性质33
2.1.1 翻译词典34
2.1.2 关于“名”的思考36
2.1.2.1 与双语词典加以区分37
2.1.2.2 翻译学学科发展的需要40
2.1.2.2.1 翻译学概念40
2.1.2.2.2 译学词典学43
2.2 译学词典的功用46
2.2.1 工具的重要性47
2.2.2 工具研究的重要性47
2.2.3 译典功用种种48
2.2.3.1 宏观视角48
2.2.3.2 微观视角52
第三章 译典编研的对象与结构58
3.1 对象58
3.1.1 翻译学研究对象58
3.1.2 译典编研对象61
3.2 研究结构63
3.2.1 翻译学词典编纂与研究结构图63
3.2.2 几点说明64
3.3 译学词典编研的责任66
第四章 学域定位71
4.1 产生动因与译典足迹71
4.2 几点认识75
4.3 译学词典编研定位76
4.3.1 词典体系中的翻译学词典76
4.3.2 翻译学本体系统中的译学词典编研77
4.4 译学词典编研构想80
4.4.1 译学词典编研确立为学科的可能性81
4.4.1.1 有无适合的研究土壤81
4.4.1.2 理论框架何在83
4.4.1.3 已有学术成果88
4.4.1.4 研究队伍形成与否88
4.4.2 两个研究框架之综合89
第五章 类型划分91
5.1 译学词典类型划分的意义92
5.2 译学词典类型的划分94
5.2.1 分类的基本原则94
5.2.2 译学词典类型图95
5.2.3 其他分法96
5.3 类型分述97
5.3.1 综合型译学词典98
5.3.2 单科型译学词典99
5.3.2.1 理论型99
5.3.2.2 实践型101
5.3.2.2.1 特征与功能103
5.3.2.2.2 远窥堂奥104
5.3.2.3 语言型110
5.3.2.4 事物型111
第六章 译典编纂方法论119
6.1 方法论:概念与特点119
6.2 方法论的原则120
6.2.1 背景性原则121
6.2.2 选择性原则122
6.2.3 同一性原则125
6.3 译典编纂方法论的哲学思考129
6.3.1 哲学基础重申129
6.3.2 译典编纂基本矛盾131
6.3.3 译典方法论简述132
6.4 方法论与具体方法的关系137
第七章 编纂原则141
7.1 译学词典的特殊性141
7.1.1 语文词典与双语词典141
7.1.2 译典特殊性观照142
7.2 “原则”问题143
7.2.1 定义144
7.2.2 要素分析144
7.3 译典编纂总则145
7.4 综合性译典编纂原则146
7.4.1 形式规范原则147
7.4.2 内容处理原则148
7.4.2.1 描写性与规范性149
7.4.2.2 综合性与单一性154
7.4.2.3 理论性与实践性157
7.4.2.4 实用性与学术性158
7.4.2.5 开放性与封闭性160
7.5 黄氏三原则161
7.5.1 系统原则161
7.5.2 就近访问原则162
7.5.3 面向对象原则162
7.6 单科性译典编纂原则163
7.6.1 术语词典163
7.6.2 方法与技巧词典176
7.6.2.1 方法与方法论176
7.6.2.2 编纂原则177
7.6.3 翻译史词典178
7.6.4 译学名人词典179
7.6.5 著名学术著作词典180
7.6.6 著名译作词典180
7.6.7 翻译实例词典181
7.6.8 翻译批评词典182
7.6.9 翻译教学词典184
7.6.10 翻译实体词典186
7.6.11 译学话语对照词典187
7.6.12 相关学科基础知识词典188
第八章 过程与行为190
8.1 问题的重要性190
8.2 过程与行为概念192
8.2.1 过程193
8.2.2 行为194
8.3 译典编纂的过程与行为199
8.3.1 翻译过程描述199
8.3.1.1 Nida两图199
8.3.1.2 Steiner四步201
8.3.1.3 奈斯结合207
8.3.2 译典编纂过程研究208
8.3.2.1 编纂过程的理论探索208
8.3.2.1.1 文本问题209
8.3.2.1.2 Steiner理论介入209
8.3.3 译典编纂行为研究219
8.3.3.1 何以会发生?219
8.3.3.2 态度的形成222
8.3.3.3 能力的展示224
8.3.3.4 合作的重要226
第九章 宏观结构与微观结构228
9.1 译典的机制228
9.1.1 概念228
9.1.2 结构是功能的前提229
9.1.3 宏观结构与微观结构229
9.1.3.1 宏观结构230
9.1.3.2 微观结构231
9.2 收词立目232
9.2.1 词目是什么233
9.2.2 词目的确立234
9.3 词目释义235
9.4 附录设置238
第十章 价值与评价240
10.1 价值问题240
10.1.1 一般概念240
10.1.2 主客观矛盾241
10.2 译典的价值243
10.2.1 价值分析243
10.2.1.1 分析的前提244
10.2.1.2 译典价值分析245
10.2.2 分析的意义253
10.2.2.1 认知研究对象254
10.2.2.2 发展译典编研254
10.2.2.3 展开译典批评255
10.3 译典的评价255
10.3.1 建立译典批评机制255
10.3.2 译典批评三要素256
10.3.2.1 所指与必要性256
10.3.2.2 功能与关系262
结束语265
附录269
1 翻译学词典与相关工具书简介269
2 相关文献汇编271
主要参考文献307
热门推荐
- 2767928.html
- 1618416.html
- 1961642.html
- 2794259.html
- 3120900.html
- 782286.html
- 3432231.html
- 3862368.html
- 390750.html
- 2220970.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1364103.html
- http://www.ickdjs.cc/book_912335.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1274631.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2877424.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1272734.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3527547.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1681790.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3687806.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3312785.html
- http://www.ickdjs.cc/book_953751.html