图书介绍

女性形象与女权话语 20世纪初叶中国西方文学女性形象译介研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

女性形象与女权话语 20世纪初叶中国西方文学女性形象译介研究
  • 罗列著 著
  • 出版社: 四川出版集团;成都:四川辞书出版社
  • ISBN:9787806824580
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:254页
  • 文件大小:22MB
  • 文件页数:265页
  • 主题词:女性-人物形象-文学研究-西方国家;英语-文学-翻译-历史-中国-20世纪

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

女性形象与女权话语 20世纪初叶中国西方文学女性形象译介研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

引言1

1.本书的研究范围1

2.本书的研究目标4

3.本书的研究思路和方法5

4.本书的难点、创新点和意义8

5.本书的主要结构9

第一章20世纪初叶中国翻译文学女性叙事的凸显11

第一节 翻译文学兴起的历史语境12

1.晚清以来的中西文化交流12

2.文学翻译高潮的来临14

3.翻译文学的繁荣14

第二节 翻译文学中的言情和“女性”题旨15

1.翻译小说的兴起16

2.言情翻译小说的流行16

3.西方女性形象的浮出18

第三节 翻译文学与性别19

1.启蒙语境中的社会性别与翻译文学19

2.重塑他者与言说自我20

3.翻译文学中的女性形象21

第二章 茶花女与迦茵:叛逆的先声23

第一节 林纾的女性观24

1.废缠足,兴女学25

2.婚恋观26

3.女权观28

第二节 撼动中国的《巴黎茶花女遗事30

1.《巴黎茶花女遗事》的版本30

2.引起的巨大轰动31

3.“陌生化”的审美体验33

第三节《茶花女》汉译本的性别解读36

1.女权启蒙背景下的茶花女译介36

2.汉译本中的茶花女形象比较38

3.与传统性别角色离析的茶花女44

第四节是非曲直论“迦茵”45

1.写情主旨的承继46

2.迦茵在中国的后续生命46

3.林纾对迦茵的解读48

4.“迦茵”之争与新女性的构想54

小结55

第三章 鲍西娅与“虚无美人”:走出家庭的女性59

第一节“国民性”批判中的新女性典范60

1.“新女性”的浮出60

2.“贤妻良母”与“国民之母”62

3.“女国民”与“英雄豪杰”63

4.翻译文学对新女性的译介64

第二节鲍西娅从贤妻到新知女性的多面形象65

1.《威尼斯商人》在中国早期的译介65

2.标题翻译中的文化价值取向66

3.鲍西娅的各色形象68

4.被演绎的新女性形象79

第三节虚无党小说及译介“虚无美人”的风潮79

1.虚无党与虚无党小说80

2.虚无党小说的流行81

3.“虚无美人”的风行82

4.“虚无美人”款款西去86

第四节《夜未央》中的巾帼女子形象87

1.廖抗夫与《夜未央》的汉译87

2.革命与诉情叙事的交织88

3.革命女杰形象的塑造89

4.铁血柔情的救国女杰形象98

小结98

第四章 从娜拉看易卜生剧作中的女性形象:女性解放的呐喊101

第一节五四女权话语中的易卜生译介102

1.20世纪初叶中国对易卜生的译介102

2.《新青年》对易卜生译介赞助的意识形态动因104

3.赞助易卜生译介的诗学动因107

4.易卜生走进五四的中国109

第二节五四汉译本中娜拉形象的重构109

1.娜拉走进五四的中国110

2.五四汉译本中的娜拉形象解读111

3.翻译娜拉122

第三节易卜生笔下未出走的“娜拉”123

1.阿尔文夫人124

2.艾梨妲128

3.未出走的“娜拉”131

第四节发现娜拉,塑造新女性133

1.新女性典范的生成133

2.娜拉形象在五四中国的文化之旅135

3.娜拉与五四中国女性解放的实践137

小结140

第五章 沧桑女性与莎乐美:王尔德笔下僭越道德的女性143

第一节王尔德戏剧在中国五四前后的译介144

1.王尔德戏剧的汉译144

2.对王尔德的评介146

3.五四王尔德戏剧汉译的先冷后热147

4.王尔德戏剧汉译中的性别话题149

第二节王尔德戏剧里的沧桑女子150

1.《少奶奶的扇子》里的金女士母女150

2.《理想丈夫》里的齐佛雷夫人151

3.《一个不重要的妇人》里的耶伦培夫人与亚勃斯诺夫人154

4.进入五四女权话语158

第三节莎乐美:叛逆的欲望之女159

1.《莎乐美》在五四期间的汉译本159

2.《莎乐美》的五四汉译者159

3.五四汉译本对莎乐美形象的重塑162

4.莎乐美形象在五四中国的后续生命169

第四节王尔德戏剧汉译与五四性别问题171

1.王尔德与中国女性译者171

2.《少奶奶的扇子》里的女性观175

3.莎乐美:“爱情”名义下的叛逆者177

小结179

第六章 女性译者述评181

第一节20世纪初叶的女性译者182

1.女学之兴与女性译者的浮出182

2.女性译者:新文学形式的拓荒者183

3.译者女性身份凸显的意义183

第二节薛绍徽与《八十日环游记》中的阿黛形象184

1.坚守旧道德的知识女性187

2.女性与译者的双重身份189

3.女性的显形:从客体到主体190

4.译者女性体验的介入196

第三节薛琪瑛与《理想丈夫》中女性主见的张扬198

1.薛琪瑛作为译者的主体意识198

2.女性译者与赞助人199

3.译者女性意识下的“创造性叛逆”200

4.女性主见的张扬204

第四节沈性仁与《遗扇记》中逾越道德的女性形象205

1.20世纪初《温德米尔夫人的扇子》的汉译205

2.女性的平权意识207

3.具有操纵意识和能力的女性211

4.越界的女性213

小结216

第七章 西方文学女性形象译介与中国社会变迁217

第一节对中国文艺的影响218

1.翻译与新文学的萌生218

2.女性形象在中国文学中的移植和再生218

3.驱动新文艺形式的诞生221

第二节对女权诉求的激发222

1.从情感诉求主体到追求人格独立222

2.“新女性”话语的演进223

3.女子教育的发展224

4.女性解放之路:出走还是归来226

第三节新女性的社会活动228

1.参与文学活动228

2.进学堂,办女学229

3.投笔从戎230

4.女子就业231

小结232

结语 翻译文学与女权话语建构233

1.启蒙的手段:翻译文学和性别问题234

2.翻译文学中的西方女性形象:从相似到相异235

3.翻译文学中的性别237

4.翻译文学与性别的研究242

参考文献243

后记253

热门推荐