图书介绍
律海同传 又名,庭译旨要2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- (美)冈萨雷兹(Roseann D. Gonzalez),(美)瓦斯蒯则思(Victoria F. Vasquez),(美)麦克凯尔松(Holly Mikkelson)著;罡文译 著
- 出版社: 北京:中国华侨出版社
- ISBN:7802221803
- 出版时间:2006
- 标注页数:478页
- 文件大小:32MB
- 文件页数:507页
- 主题词:法律-英语,美国-翻译
PDF下载
下载说明
律海同传 又名,庭译旨要PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
上篇 困扰与回顾4
第1章 困扰4
1.问题的提起4
2.背景13
2.1.法庭口译的目标一一法律的对应14
2.2.法庭翻译的目标14
2.2.1.替代作用16
2.2.1.法庭口译的先决要求16
3.专业的成长17
4.法庭和准司法法庭对口译服务需求的增长18
5.专业问题19
第2章 界定、范围和局限21
1.法律口译翻译21
1.1.准司法口译翻译21
1.2.司法口译翻译21
2.口译翻译的类别21
2.1.会议口译翻译22
2.2.会议口译翻译与法庭口译翻译22
2.2.1.会议口译翻译的目标;概念转换23
3.口译翻译的其它相关分支23
4.法庭口译翻译基要范围25
5.要求的局限27
单元1 历史回顾30
第3章 迈向平等的瞬间30
1.介绍30
2.外国语言在美国受到的态度和历史境遇30
2.1.十八和十九世纪30
2.2.二十世纪“唯英语”感情的增加31
2.3.态度的改变:六十年代和七十年代32
3.民权立法:法律的介入32
3.1.教育32
3.2.政治33
3.3.就业34
3.4.法律34
第4章 语言沟通隔阂35
1.联邦程序条例35
2.联邦法院翻译法案产生前的状况37
3.翻译宪法权利的保护37
4.美国早期有关翻译的案件38
5.1978年以前美国各州法院的庭审翻译38
5.1.法院对需要翻译的说明38
5.2.出庭的概念和执政的权利39
5.3.对指派翻译权利的放弃40
5.4.为法庭特设的翻译41
5.4.1.用有双语能力的律师做翻译问题41
5.4.2.对亲戚,朋友,或对立方的辩护人的指派42
6.不合格的翻译技巧42
7.对普遍存在翻译不足现象的认可43
第5章 法庭翻译法案45
1.介绍45
2.法庭翻译法案条款45
2.1.承认被告的需要45
2.2.承认对质量的需要46
2.3.指派译员46
3.法庭翻译法案的优点46
3.1.翻译支付等级的改进和标准化47
3.2.连锁反应47
4.法庭翻译法案的缺点48
4.1.语言合格的确定48
4.2.培训,测试,及有资格翻译的缺乏48
5.对法庭翻译法案的监督49
5.1.联邦法院翻译顾问委员会49
5.1.1.建立确认资格的标准50
5.1.2.建立专业的或合格翻译准则51
5.1.3.自由翻译业者的薪酬标准51
5.1.4.针对“专业合格/语言技巧熟练翻译”的项目52
5.1.5.制定职业行为准测52
6.法庭翻译修正法案,199852
7.法庭翻译法案修正时的临时规章54
第6章 州、地区法院的法庭翻译55
1.加利福尼亚56
2.新墨西哥州57
3.新泽西州58
4.华盛顿州59
5.纽约州60
6.结论61
第7章 美国本土外的法庭翻译62
1.介绍62
2.加拿大62
2.1.不列颠哥伦比亚省63
2.2.西北省64
3.澳大利亚66
3.1.国家资格确认67
3.2.对翻译使用者的教育69
单元2 法律概述72
第8章 美国政府概述72
1.介绍72
2.对法律的界定72
3.美国政府概述73
第9章 美国刑事司法制度概述75
1.介绍75
2.宪法及修正案75
3.刑法77
4.举证责任77
5.处罚78
6.司法环境背景78
7.各法院的区别79
8.管辖79
9.州法院80
10.联邦法院80
11.其它机构和官员81
12.民法82
13.对立的体系83
第10章 刑事程序85
1.逮捕前、后的调查85
2.逮捕85
3.首次出庭87
4.预审或大陪审团程序88
5.具有一般管辖权法院的提审和传讯89
6.预审程序89
6.1.预审动议90
6.2.案件审讯以外的处分原则91
6.2.1.认罪求情协议92
6.2.2.预审转移93
6.2.3.和解93
6.3.预审或状况会议93
6.4.保释93
7.审判95
7.1.陪审团的组成96
7.2.开审声明96
7.3.举证97
7.3.1.证明性证据97
7.3.1.1.有感知能力的证人97
7.3.1.2.专家证人97
7.3.2.实质性证据98
7.4.异议98
7.4.1.对问题的否定99
7.4.2.对回答的否定100
7.4.3.对法庭出示证据的质疑101
7.5.停止提证静候处理101
7.6.辩护102
7.7.反证102
7.8.终结辩论102
7.9.对陪审团作出的最后指示103
7.9.1.一般指示103
7.9.2.特别指示105
7.10.法庭监守官誓言105
7.11.陪审团评审105
7.12.悬而不决的陪审团105
7.13.裁定105
8.定刑106
8.1.定刑前报告106
8.2.州一级的定刑106
8.3.联邦一级的定刑107
9.上诉108
第11章 比较法原则109
1.介绍109
2.对比较法的界定109
3.民法或大陆法体系109
4.普通法或英美法体系110
5.社会主义法体系或传统110
6.民法与普通法之比较111
7.公法和私法112
8.公证人112
9.刑事程序区别113
单元3 翻译服务的使用118
第12章 美国法律体制下庭审译员的作用118
1.庭审译员的界定118
2.美国司法体制下使用翻译的合理性119
2.1.第四修正案119
2.2.第五修正案119
2.3.第六修正案120
2.4.第八修正案121
3.庭审翻译的法律地位121
第13章 在刑事司法程序的特殊阶段中翻译的使用124
1.在司法决定过程中对使用连续性翻译(CI)和同声传译(SI)的不同意见124
2.逮捕126
3.会面128
4.初次审问128
5.审前动议和现状会议129
6.审判129
7.审判后程序130
8.申诉130
9.多被告的特殊案件130
10.其它的法律解决方式131
11.少年法庭131
12.非司法的解决方式133
第14章 法庭正确使用翻译的原则134
1.法官134
1.1.听、说、和身体接近134
1.2.疲劳135
1.3.提供信息、作出庭准备135
2.法庭工作人员/主审法官136
3.律师136
4.文化背景137
单元4 庭审翻译服务的管理140
第15章 翻译的雇用和评估140
1.理想的翻译主管140
1.1.主管人员的理想性格141
1.2.分配和监管的作用141
1.3.庭审翻译服务办公室的类型141
2.招聘142
2.1.招聘程序142
2.2.已注册的语种142
2.3.非注册的语种142
2.4.地方机构143
2.4.1.大都市,州,和联邦法庭143
2.4.2.其它的政府机构144
2.4.3.国内和国际机构144
2.4.3.1.美国国务院语言服务办公室144
2.4.3.2.联合国和其它国际机构的翻译服务144
2.5.高等教育机构145
2.6.专业协会145
2.7.商业口译机构146
2.8.社会组织146
2.9.结论147
3.评估程序147
3.1.会面(面试)148
3.2.简历148
3.3.书面测试标准化148
3.4.影子听力149
3.5.记忆测试150
3.6.倒译技术150
3.6.1.程序152
3.6.2.打分152
3.7.其它的评估可能152
第16章 对翻译的指导、培训、和临督154
1.对新翻译的指导154
1.1.一般的指导程序154
1.2.紧急指导程序155
2.短期和在职培训156
3.长期培训157
4.对翻译的监督157
第17章 行政问题159
1.指派程序159
1.1.翻译到位问题159
1.2.紧急指派159
2.表格和记录160
2.1.指派翻译的记录主档案160
2.2.翻译指派单160
2.3.工资额度要求160
3.费用表160
3.1.费率比较163
3.2.加利福尼亚州范例164
4.电子设备的使用和管理164
5.指导非说英语的人对法庭的了解170
5.1.“法庭人名卡”170
5.2.法庭翻译的作用170
6.翻译宣誓171
5单元 语言和翻译174
第18章 语言的本质174
1.基本特点和语言分支174
1.1.语言和言语174
1.2.语言的普遍性175
2.语言的普遍性175
2.1.音系学176
2.2.词法176
2.3.句法178
2.4.语义学179
2.4.1.语义领域180
2.5.语段180
2.5.1.语用学/演说180
第19章 外延主体182
1.细腻词语182
2.惯用法183
2.1.词素-语义的词尾变化184
3.文化外延185
3.1.与文化相关的词语185
4.辅助语言的特点187
5.姿势187
5.1.已知的姿势187
5.2.本能性的姿势188
6.非字面的语言188
6.1.成语188
6.2.翻译和成语189
6.3.隐喻190
7.语言的多样性190
7.1.语言的地区差异191
7.2.其他的变异形式192
7.3.代号转换192
7.4.语域、语言风格、和水准192
7.5.储备库193
8.术语的多样性194
8.1.行语194
8.2.黑话195
第20章 法律语言的特点196
1.引言196
2.历史和主要的影响200
2.1.央格鲁萨克逊的口头文学传统和语言201
3.天主教会202
4.诺尔曼入侵202
5.同业行会的兴起204
5.1.对行为训诫类书籍的依赖204
5.2.铺张204
第21章 法律语言的多样性和复杂性205
1.杜克项目205
2.冈萨雷斯的研究207
2.1.语域207
2.1.1.语域的限定207
2.1.1.1.谈话领域208
2.1.1.2.谈话的方式208
2.1.1.3.谈话的模式209
2.2.复杂性研究209
2.2.1.可读性评估209
2.2.2.词汇测试210
2.2.3.结构研究211
2.2.4.法律的表达212
3.法庭翻译的卷入212
第22章 质询方式、证人证词、和法庭翻译224
1.概述224
2.证词的处理224
3.在法庭的质问方式224
3.1.是或不是(yes-no)和为甚麽(WH)的问题215
3.2.翻译的介入215
3.3.作证的方式:叙述和零碎性发言215
4.有力度和无力度作证之比较216
5.有力度和无力度作证:法庭翻译的介入217
6.伯克-瑟里哥申研究217
第23章 翻译错误的类别:亚利桑那大学研究221
1.介绍221
2.错误类别221
2.1.文字翻译221
2.2.语言能力的欠缺222
2.2.1.语法错误223
2.2.2.词汇错误223
2.3.术语保留上的错误225
2.4.歪曲227
2.5.省略228
2.6.补充信息229
2.7.礼仪,程序,和道德230
2.8.辅助语言成分、规避、插入语的摈弃231
3.结论231
下篇 同传与翻译236
单元6 翻译理论和实践236
第24章 笔译和口译236
1.本章概述236
2.词义界定236
3.口头沟通238
3.1.交谈线路238
3.2.口头理解238
4.语言内部之间的沟通241
4.1.口译的翻译过程242
4.2.语言内部沟通的障碍244
4.2.1.多种词义244
4.2.2.不同的语义区域245
4.2.3.在目标语言(TL)中准确性的误差246
4.2.4.不同的视角247
4.2.5.习语247
4.2.6.隐喻247
4.2.7.句法结构和风格248
5.解决问题的技巧248
6.结论252
第25章 口译的理论模型253
1.总论253
2.笔译和口译模型253
2.1.三角模型253
2.2.辅助语言形式254
2.3.信息处理模型256
2.4.法庭翻译的应用260
3.人类信息的处理261
3.1.经典的人类信息处理模型261
3.2.ACT模型265
3.3.平行分布处理267
3.4.下意识处理的含义258
3.5.ACT*和PDP模型的局限性259
4.人类信息同步处理模型270
4.1.SHIP模型运行的描述270
4.2.SHIP的组成274
4.2.1.SHIP的外部特征275
4.2.2.SHIP的内在特点277
4.3.假设280
4.3.1.关于记忆的假设280
4.3.2.记忆的种类282
4.3.3.平行分布处理283
4.3.4.SHIP的非线性283
4.4.技巧的规范化284
4.5.SHIP的时间/空间结构285
4.6.SHIP的递归特征285
4.7.同步功能286
4.8.SHIP的应用287
4.9.SHIP的局限288
第26章 同声传译289
1.界定289
2.法庭的同声传译290
3.同声传译的过程290
4.SI策略291
4.1.分析292
4.2.预测292
4.3.数字信息294
4.4.偏角差294
4.5.排队梳理295
4.6.自我监控295
4.7.SI的图表表示296
5.有关SI的培训301
5.1.双重任务练习301
5.2.分析联系302
第27章 连续性口译翻译304
1.界定304
2.需要的技巧305
2.1.听305
2.2.预测306
2.3.记忆307
2.3.1.强化留置记忆的策略307
2.3.2.遗忘309
2.4.做笔记310
2.4.1.翻译做笔记311
2.4.2.方法与技巧311
2.4.3.例子312
2.4.4.法庭口译翻译的应用316
2.4.5.法庭翻译记笔记的原则317
2.5.形势的控制318
3.改进翻译技巧的练习320
3.1.强化听力/注意力技巧的练习320
3.2.记忆构筑练习321
第28章 即席翻译323
1.界定323
2.即席翻译的构成323
2.1.保留323
2.2.书面语言323
2.3.阅读理解324
2.4.预测324
3.更多研究的需要324
4.司法方面的即席解释325
4.1.英语文件325
4.2.非英语文件326
5.需要的技巧327
5.1.全面掌握工作语言327
5.2.公共演讲327
5.3.思路敏捷327
6.即席翻译的过程328
7.练习328
7.1.公共演译练习328
7.2.提前读文件328
7.3.分析的技巧330
单元7 实际的任务和考虑334
第29章 向法庭和法律行为者之建言334
1.实际的法庭334
2.法律舞台335
2.1.审议席335
2.2.陪审团包箱339
2.3.证人席339
2.4.法官席339
3.关押室340
4.法庭群谱(角色)340
4.1.法官340
4.2.法庭书记员340
4.3.报告员(判决发布人)343
4.4.法警、州、县法院司法行政官343
4.5.辩方和检方代理人(律师)343
4.6.陪审员344
4.7.证人345
第30章 翻译在司法环境中的语言运用346
1.陪审团的组成348
2.预审动议348
3.审讯阶段348
4.开审概述348
5.对说英语证人的检查348
6.对非说英语证人的检查350
7.辩论停止350
8.致言陪审团351
9.判决351
10.定刑351
11.与指派办公室的沟通351
第31章 磁带抄本和文件翻译353
1.磁带副本和文件翻译353
1.1.誊缮设备354
1.2.誊缮程序354
1.3.抄本翻译355
1.4.翻译笔记355
1.5.抄本的格式356
1.6.磁带誊缮人的资质357
2.文件翻译357
2.1.文件的种类358
2.2.资源359
2.3.翻译的过程360
2.4.证明和公证360
第32章 语言资源和参考的使用362
1.印刷资源362
1.1.参考书和资料的锁定362
1.2.如何用字典363
1.3.媒介364
2.专业词汇字典364
2.1.个人对专业词汇字典的需要365
2.2.术语的界定365
2.3.编撰特殊词汇字典366
3.作为语言参考的人力资源370
3.1.利用证人作为语言资源370
3.2.参加法庭审理370
3.3.交换意见371
3.4.联系专家372
第33章 技术支援373
1.同步设备373
2.计算机和文字处理374
2.1.硬件374
2.2.软件375
3.录像机376
单元8 职业问题379
第34章 道德原则和标准379
1.职业的界定379
2.道德标准379
3.道德标准和责任380
4.讨论381
4.1.口译翻译应提供一种完整和准确的翻译381
4.1.1.逐字逐句的翻译382
4.1.1.1.语言水平或语域382
4.1.1.2.措辞382
4.1.1.3.秽淫下流语382
4.1.1.4.重复382
4.1.1.5.自我纠正383
4.1.1.6.第三人称383
4.1.2.润、澄清、编辑383
4.1.2.1.断续不连贯的陈述383
4.1.2.2.证词冗长383
4.1.2.3.无意义的证词384
4.1.2.4.无反应证词384
4.1.3.非口头沟通385
4.1.3.1.音量和声调386
4.1.3.2.停顿、犹豫386
4.1.3.3.说话的速率386
4.1.3.4.感情386
4.1.3.5.对应387
4.1.3.6.手势388
4.1.4.保护纪录的责任388
4.1.4.1.保留和多义词的澄清389
4.1.4.2.含糊的回答390
4.1.4.3.要求重复390
4.1.4.4.英语的保留390
4.1.4.5.自我校正391
4.1.4.6.替同事改错391
4.1.4.7.解释391
4.1.4.8.文化界面391
4.1.4.9.对原生语言中的词不加解释394
4.1.4.10.对翻译声明的确认394
4.1.5.猜测394
4.1.6.对挑战的回答395
4.1.7.证人职责396
4.2.翻译应保持中立396
4.2.1.口译翻译的作用396
4.2.2.中立396
4.2.2.1.约定397
4.2.2.2.案件中的各方397
4.2.3.利益冲突397
4.2.3.1.先期服务398
4.2.4.谦恭398
4.2.5.公正398
4.2.6.礼品、报酬399
4.2.7.个人感情399
4.3.翻译的保密399
4.3.1.公共和媒体400
4.3.2.不列入纪录的评语400
4.4.翻译对履行自己责任的约束401
4.4.1.法律告诫401
4.4.1.1.一般性的信息402
4.4.1.2.推荐402
4.4.2.书记员工作403
4.4.3.文化评价403
4.4.4.对各方的告诫404
4.4.4.1.代理人对翻译的使用404
4.4.5.其他问题404
4.4.5.1.证人的问题404
4.4.5.2.法官或代理人要求重复404
4.4.5.3.澄清405
4.4.5.4.文件405
4.4.5.5.对翻译以外其他人的指示405
4.5.翻译应对任何类型的程序和案件进行准备405
4.5.1.持续教育405
4.5.2.技术术语406
4.5.3.陪审团意见406
4.5.4.熟悉案情406
4.5.5.作证前的会面407
4.5.6.不合格407
4.6.翻译办公室将确保其职责是维护法庭的最大利益408
4.6.1.停顿和间歇408
4.6.2.团队翻译408
4.6.3.工作量409
4.6.4.可听度409
4.6.4.1.翻译在厅内的位置409
4.6.5.特殊设备409
4.7.翻译应熟悉并坚持所有上述的道德标准,及保持个人的道德和职业行为的高标准,在司法行政中促进公共信心410
4.7.1.诚实公正410
4.7.2.个人行为410
4.7.3.收入的正当性410
4.7.4.维护公信410
第35章 职业行为412
1.职业态度412
1.1.作用意识413
1.2.与同事的关系413
1.3.专业组织的作用413
1.4.法庭翻译(口/笔译)组织414
2.持续教育415
2.1.翻译培训415
2.2.法庭行政的支持416
2.3.非正式的教育活动416
第36章 联邦资格418
1.介绍418
2.初期的发展418
3.书面考试的数据420
4.口试数据421
5.评估422
6.淘汰标准423
7.测试的标准化423
8.联邦测试结果423
9.等同研究和趋势分析424
9.1.书面测试424
9.2.口试425
10.纳瓦霍(Navajo)与海地克里奥尔语(Creole)的测试425
10.1.纳瓦霍语(Navajo)425
10.2.海地克里奥尔语(Creole)427
11.启示428
12.结论430
第37章 州资格测试431
1.加利福尼亚431
1.1.测试的历史431
1.1.1.行政听证432
1.2.最初的测试432
1.3.现行的资格测试433
1.4.存在的问题434
1.5.洛杉矶高等法院法庭翻译资格测试434
2.新墨西哥435
2.1.为新墨西哥州印第安语当翻译436
2.2.西班牙语翻译的口试436
3.纽约州437
3.1.书面和口头资格测试437
3.2.翻译表现的评估438
3.3.行政事务测试的有效性和可靠性438
4.新泽西州438
4.1.新泽西州的翻译测试的司法规定438
4.2.新泽西州的测试439
4.3.测试结构439
4.4.测试结果439
4.5.新泽西——州的典型440
5.华盛顿州441
5.1.笔试441
5.2.口试441
5.3.亚洲语言的资格测试441
6.各州的测试模式441
单元9 结论445
第38章 展望445
1.法律问题445
1.1.多被告案件445
1.2.审理中的翻译和检控中的翻译445
1.3.“唯英语”运动446
1.4.失误447
2.专业问题447
2.1.重新注册447
2.1.1.赞成和反对的争论448
2.1.2.选择448
2.2.笔译翻译的注册449
2.3.机器口译和笔译449
2.4.国家的专职组织450
2.4.1.全国性组织的优势451
2.5.开发法庭翻译共同基金451
2.5.1.研究452
3.行政听证453
3.1.政府机构中的双语人员453
3.2.双语服务法案——加利福尼亚州的案例454
4.结论456
附件456
附件A:1987年法庭翻译法案456
附件B:联邦法庭翻译暂行规定462
附件C:美国法庭正式翻译专业职责标准467
附件D:1988年法庭翻译修正法案469
附件E:注册组织和注册单位指南472
附件F:加利福尼亚州关于法庭翻译的司法规则476
热门推荐
- 2385371.html
- 3472857.html
- 3464466.html
- 1946716.html
- 87680.html
- 786420.html
- 1727727.html
- 682865.html
- 3045913.html
- 2004390.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3625697.html
- http://www.ickdjs.cc/book_319545.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1201779.html
- http://www.ickdjs.cc/book_264396.html
- http://www.ickdjs.cc/book_130972.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1390565.html
- http://www.ickdjs.cc/book_771770.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2844936.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3223241.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1938878.html