图书介绍

以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译
  • 高桂莲主编 著
  • 出版社: 北京市:外语教学与研究出版社
  • ISBN:9787560086279
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:151页
  • 文件大小:6MB
  • 文件页数:163页
  • 主题词:英语-对比研究-汉语;英语-翻译

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

以跨文化交际为目的的英汉比较与翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 语言、文化与翻译1

1.1语言与文化1

1.1.1关于语言1

1.1.2关于文化2

1.1.3语言的文化性4

1.2文化对语言的影响6

1.3文化对翻译的影响8

1.4英汉常用词互译举例9

1.4.1 Faculty9

1.4.2 Ship10

1.4.3小心路滑10

1.4.4请您注意安全往后站10

1.4.5京开高速路11

1.4.6亚运村11

1.4.7科技园区11

1.4.8餐饮12

第二章 英汉语言比较与文化差异13

2.1英汉两种语言文化差异概述13

2.1.1文化传统和风俗习惯13

2.1.2地理环境和思维方式15

2.1.3价值观念与审美情趣16

2.2英汉语言的语义文化差异18

2.2.1联想意义的产生对语义的作用20

2.2.2语义差异与价值观念差异21

2.2.3语义演变与价值观念演变21

2.2.4语义文化差异对交际的影响22

2.3英汉语言的语法文化差异25

2.3.1英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化25

2.3.2英语词序比较灵活,汉语词序相对固定28

2.3.3英汉都有大量的虚词,但各有特点33

2.4英汉语言的语篇文化差异37

2.4.1汉语的意境与英语的动态37

2.4.2汉语的言理与英语的言意38

2.4.3汉语的流感与英语的动感40

2.4.4英汉语境与语篇理解41

2.5英汉语言的语用文化差异45

2.5.1语用用意46

2.5.2隐含意义46

2.5.3语用习惯化47

2.5.4语用语法化47

2.5.5词汇语用学48

2.5.6语用收缩49

2.5.7语用扩充51

第三章 英汉文化语境中的词汇意义53

3.1英汉词语的演变53

3.1.1词义扩大53

3.1.2词义缩小53

3.1.3旧词新义54

3.2英汉词义对应的现象54

3.2.1等值对应54

3.2.2局部对应55

3.2.3零对应55

第四章 隐喻中的文化联想意义60

4.1英汉常用修辞格60

4.1.1明喻(Simile)60

4.1.2隐喻(Metaphor)60

4.1.3转喻(Metonymy)61

4.1.4提喻(Synecdoche)62

4.1.5委婉(Euphemism)62

4.1.6头韵(Alliteration)63

4.1.7尾韵(Rhyme)63

4.1.8对比(Antithesis)64

4.1.9双关(Pun)64

4.1.10拟人(Personification)65

4.1.11仿拟(Parody)66

4.1.12间接肯定法(Litotes)67

4.1.13夸张(Hyperbole)67

4.1.14反语(Irony)68

4.1.15首末重复(Epanadiplosis)68

4.1.16重复(Repetition)69

4.1.17排比句(Parallelism)69

4.2隐喻中的文化联想70

4.2.1本体、喻体与喻义71

4.2.2英汉隐喻异同72

4.2.3联想的差异75

第五章 颜色词语中的文化差异与翻译78

5.1从英汉语言看颜色词的文化差异78

5.2颜色词文化差异成因78

5.2.1不同的历史背景79

5.2.2不同的社会制度79

5.2.3不同的文化传统80

5.2.4不同的生活环境80

5.2.5不同的心理因素81

5.3颜色词在英汉互译中的错位82

5.3.1“黑白”世界83

5.3.2红色表示热烈、幸运、危险84

5.3.3英汉对同一事物有各自的颜色85

第六章 英汉典故中的文化差异与翻译86

6.1英汉典故中的文化差异86

6.2希腊罗马神话典故的故事87

6.2.1 Achilles87

6.2.2 Aphrodite88

6.2.3 Apollo88

6.2.4 Argonauts88

6.2.5 Athena89

6.2.6 Dionysus89

6.2.7 Eros89

6.2.8 Helen90

6.2.9 Hera90

6.2.10 Heracles90

6.2.11 Hermes91

6.2.12 Odysseus91

6.2.13 Prometheus92

6.2.14 Zeus92

6.3源于《圣经》的英语习语故事93

6.3.1 Cain’s mark该隐的标记93

6.3.2 Noah’s ark挪亚方舟93

6.3.3 Rebuild the Tower of Babel重筑巴别塔93

6.3.4 Red lentil stew红豆汤94

6.3.5 Fat cow and lean cow肥母牛与瘦母牛94

6.3.6 Moses’staff摩西的手杖94

6.3.7 Gloiath歌利亚95

6.3.8 Absalom’s hair押沙龙的头发95

6.3.9 Locust and wild honey蝗虫和野蜜95

6.4其他来源的典故96

6.4.1 eat no fish; play the game96

6.4.2 keep your shirt on96

6.4.3 tell it to the marines96

6.4.4 Catch-2297

6.4.5 fall on one’s sword98

第七章 委婉语与禁忌语的使用100

7.1委婉语的用途、定义与语用分析100

7.1.1委婉语的用途100

7.1.2委婉语的定义100

7.1.3委婉语的语用分析101

7.2英汉委婉语对比分析102

7.2.1相同点103

7.2.2不同点106

7.3英汉委婉语的功能对比108

7.3.1避讳求吉功能108

7.3.2避俗求雅功能108

7.3.3礼貌功能109

7.3.4掩饰功能109

7.4表达生老、分泌、疾病、死亡等方面的委婉语110

7.4.1表示“老”的委婉语110

7.4.2表示“方便”的委婉语110

7.4.3表示“性交、怀孕”的委婉语111

7.4.4表示“疾病”的委婉语111

7.4.5表示“死亡”的委婉语111

7.4.6表示“侮辱”的委婉语112

7.4.7表示“人体缺陷”的委婉语112

7.4.8表示“上帝、鬼神”的委婉语112

7.4.9表示“贫穷”的委婉语113

7.5表达政治、军事、社会等方面的委婉语113

7.5.1政治方面的委婉语113

7.5.2国际事务和国际关系方面的委婉语114

7.5.3军事、战争方面的委婉语114

7.5.4社会和社会事务方面的委婉语114

7.5.5教育方面的委婉语115

7.5.6商业、广告等方面的委婉语116

7.6委婉语的缩略词语116

7.6.1绝症、生殖系统、腹泻等缩略语116

7.6.2性行为、同性恋等缩略语117

7.6.3犯罪、法律等缩略语117

7.6.4咒语、粗俗话等缩略语117

7.7委婉语的产生原则118

7.7.1词汇方面的相关原则118

7.7.2语句方面的相关原则118

第八章 中西方礼仪对比120

8.1汉语文化中的礼貌准则120

8.1.1称呼准则120

8.1.2礼节性的套语120

8.1.3恭维用语121

8.2中西方欢乐文化的差异121

8.2.1中西方欢乐文化的表达方式不同122

8.2.2中西方欢乐文化所追求的理想不同123

8.3非言语行为的文化差异123

8.3.1非语言行为的功能124

8.3.2非语言行为的意义125

8.4欧美社交礼仪127

8.4.1美国人的社交礼仪128

8.4.2加拿大人的社交礼仪129

8.4.3澳大利亚人的社交礼仪130

8.4.4法国人的社交礼仪131

8.4.5德国人的社交礼仪133

8.4.6俄罗斯人的社交礼仪133

8.5趣谈西方人的kiss134

参考文献138

附录:英汉成语、谚语、惯用语翻译举例143

热门推荐