图书介绍

跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究
  • 吕和发,董庆文,任林静著 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:7118109924
  • 出版时间:2016
  • 标注页数:327页
  • 文件大小:48MB
  • 文件页数:345页
  • 主题词:对外政策-宣传工作-语言翻译-研究-中国

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

跨文化公关视域下的外宣与外宣翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 对外传播学:外宣理论与实践的“正本清源”1

1.1 对外宣传、对外传播的定义与英译2

1.2 “外宣”从Propaganda到 Communication9

1.3 传播学与国际传播学12

1.3.1 传播学12

1.3.2 国际传播学14

1.4 对外传播与国际传播16

1.5 对外传播与公共外交21

1.6 从对外宣传到对外传播的演进23

1.7 外宣与“大外宣”29

1.7.1 国家党政机构主导的“大外宣”29

1.7.2 作为新概念和新思路的“大外宣”30

1.7.3 以目标受众和传播效果为圭臬的“大外宣”31

1.8 对外宣传的目的、主体、体裁32

1.8.1 对外宣传的目的32

1.8.2 对外宣传的主体34

1.8.3 对外宣传对象35

1.8.4 对外宣传的体裁36

1.9 对外宣传与国际公共关系38

1.9.1 现代公共关系的形成与发展38

1.9.2 历史上的公共关系实践41

1.9.3 公共关系的定义与基本原理45

1.10 国际与跨文化公共关系55

第二章 外宣、外宣翻译与跨文化交际59

2.1 文化与语言60

2.2 跨文化交际学61

2.3 跨文化交际的研究领域65

2.4 全球化与跨文化传播68

第三章 外宣与外宣翻译的宏观、中观、微观文化语境71

3.1 翻译语境71

3.2 外宣与外宣翻译语境72

3.2.1 外宣与外宣翻译的宏观环境75

3.2.2 外宣与外宣翻译的中观环境76

3.2.3 外宣与外宣翻译的微观环境78

第四章 外宣、外宣翻译与信息传播过程92

4.1 信息的传播过程92

4.1.1 信息发出者93

4.1.2 信息的编码96

4.1.3 信息的呈递96

4.1.4 信息的传送99

4.1.5 信息的传媒99

4.1.6 信息译码过程99

4.1.7 信息的干扰100

4.1.8 信息接收者100

4.1.9 反应104

4.1.10 信息的反馈104

4.2 明确与含蓄传播104

4.3 信息传播主要障碍及应对策略105

第五章 外宣与外宣翻译的受众类别与目标区划109

5.1 外宣与外宣翻译研究中的读者与受众类别111

5.1.1 翻译研究中的读者和受众类别112

5.1.2 外宣与外宣翻译的受众类别114

5.2 外宣与外宣翻译的目标区划125

5.2.1 目标区划细分125

5.2.2 目标区划选择131

5.2.3 定位133

第六章 外宣与外宣翻译媒介的特点及有效利用139

6.1 传播媒介的个性与优势140

6.1.1 报纸143

6.1.2 杂志146

6.1.3 电视147

6.1.4 广播149

6.1.5 户外媒体150

6.1.6 直接邮寄151

6.1.7 网络媒体152

6.2 媒介选择策略158

6.2.1 传播媒体的定量定性评估159

6.2.2 媒体选择方案163

6.3 媒体传播的频密度安排策略164

6.4 媒体融合 整合传播166

第七章 外宣与外宣翻译的调研168

7.1 外宣与外宣翻译调研案例研究168

7.2 外宣与外宣翻译调研177

7.2.1 外宣与外宣翻译的实证调研178

7.2.2 外宣与外宣翻译实证调研的作用179

7.3 外宣与外宣翻译调研的信息搜集渠道与方式180

7.4 外宣与外宣翻译调研数据资料的整理与分析184

第八章 外宣与外宣翻译的策划与管理186

8.1 外宣与外宣翻译策划的必要186

8.2 外宣与外宣翻译策划类型192

8.3 翻译要求与翻译运作指导194

8.3.1 翻译要求Translation brief194

8.3.2 翻译运作指导准则Translation guideline197

8.4 外宣与外宣翻译策划的基本框架198

8.5 外宣与外宣翻译的质量管理200

第九章 外宣翻译的创意和叛逆202

9.1 翻译的历史演变203

9.1.1 翻译定义的演变203

9.1.2 译何:历史History-故事Story-实况Real story206

9.2 应用翻译的宏观理论、中观策略和微观技巧207

9.3 应用创意翻译:因应“走出去”国家战略需要而生210

9.4 应用创意翻译:对最佳跨文化交际效果的追求214

9.5 外宣翻译的创意和叛逆217

第十章 形象的构成与推广227

10.1 形象的内含与外延228

10.1.1 形象的定义228

10.1.2 形象的分类228

10.1.3 形象的构成要素229

10.2 中国国家形象的历史演变230

10.3 中国当代国家形象构成与国家旅游业形象构成230

10.3.1 中国当代国家形象构成230

10.3.2 国家旅游形象构成232

10.4 国家旅游形象形成的过程与功能235

10.5 形象推广策略236

10.5.1 形象定位策略237

10.5.2 形象重造策略237

10.5.3 CIS导入策略238

10.5.4 合纵联横策略238

10.5.5 公关广告策略239

10.5.6 形象巩固策略240

10.5.7 借“东风”策略241

10.5.8 隐蔽诱导策略242

第十一章 讲好中国故事245

11.1 故事的定义与类别247

11.2 外宣与外宣翻译中的故事:类型与特点248

11.2.1 狭义的故事——Anecdote趣闻轶事248

11.2.2 习近平讲给奥巴马的中国故事253

11.2.3 中国故事:民族文化传承的血脉257

11.2.4 梦工厂、迪斯尼讲给世界的中国故事259

11.2.5 “走出去”企事业机构讲述的故事261

11.3 讲中国故事 与世界对话267

11.3.1 了解受众的关注点267

11.3.2 受众感兴趣 起共鸣268

11.3.3 “讲译”而非“口译”或“笔译”273

11.3.4 精心策划创作 全方位传播274

第十二章 创建国际化“语言环境”276

12.1 我国语言环境研究状况276

12.2 语言环境的内涵与外延278

12.2.1 语言环境的定义278

12.2.2 语言环境研究的主要领域279

12.2.3 语言环境构成的动态和静态两大信息系统281

12.3 语言环境创建的功能、文化、形象信息传播目标281

12.4 语言环境创建论的理论依托283

12.5 语言环境创建研究的方法与策略286

12.6 语料的分类与加工287

12.6.1 语料的分类287

12.6.2 语料的加工288

第十三章 全球传播291

13.1 全球化与全球传播291

13.2 差异定位到全球定位293

13.3 全球整合营销传播296

13.4 全球传播与文化全球化302

13.5 全球传播与话语权305

13.5.1 把握全球话语主动权305

13.5.2 掌握全球传播高科技306

13.5.3 登攀全球传播“制高点”312

参考文献315

结语325

热门推荐