图书介绍

汉英英汉译名统一与翻译规范研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

汉英英汉译名统一与翻译规范研究
  • 刘法公著 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118086218
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:292页
  • 文件大小:22MB
  • 文件页数:306页
  • 主题词:英语-译名-名词国际化-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉英英汉译名统一与翻译规范研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第1章 译名统一:长期难解的翻译困局1

1.1译名统一是艰巨而持久的难题1

1.2近代严复等为译名统一做出的贡献1

1.3中国科学社及其社刊《科学》功不可没5

1.3.1早期的译名统一标准8

1.3.2译名统一研究的前人之路11

1.4官方机构发挥的重要作用13

1.5法律的译名不统一,后果最严重14

1.5.1法律翻译的“一致性”就是译名统一15

1.5.2法律“译名统一”成为研讨会的主题之一19

1.6公示语译名统一,迄今努力最大,混乱最严重20

1.6.1全国公示语翻译研讨会不断召开26

1.6.2“全国公示语翻译语料库”研发建成27

1.6.3高层翻译协会高度重视,资深翻译专家强烈呼吁28

1.6.4研究专著和文章量大,面广,前所未有31

1.6.5政府或团体出台专门政策与措施34

1.6.6公示语英译名统一与规范路漫漫38

1.7本书的研究重点:译名统一的三个“老大难”领域44

本章参考文献48

第2章 商贸专业术语的译名统一问题50

2.1商贸术语的“译名统一”是原则问题50

2.2商贸译者应具备的9种知识54

2.2.1缺乏“国际商务知识”导致的译名错误55

2.2.2缺乏“搜寻固定译名的知识”导致的译名错误60

2.2.3缺乏“固定表达模式的知识”导致的译名错误66

2.2.4缺乏“甄别翻译软件译文的知识”导致的错误69

2.3商贸“译名不统一”问题为何普遍?79

2.3.1商贸专业术语译名不统一79

2.3.2组织机构名称译名不统一82

2.3.3商贸合同与协议译名不统一84

2.4确立商贸“译名统一”原则早有共识86

2.5商贸翻译“译名统一”原则任重道远88

2.6商贸“译名统一”原则与“译名同一律”90

2.7“译名统一”与中国特有术语的创造性翻译93

2.7.1改造法93

2.7.2创造法94

2.7.3转译法95

本章参考文献98

第3章 组织机构译名统一与“名从源主”100

3.1组织机构译名的混乱现状100

3.2由“名从主人”想到“名从源主”102

3.3“名从源主”的内涵105

3.3.1服从最高上级部门确定公布的译名105

3.3.2服从各地政府或部门明文规定的统一译名125

3.3.3严格服从译名主人自创的独特译名138

3.4结论141

本章参考文献142

第4章 英汉/汉英法律术语的翻译与统一144

4.1法律英语的术语特点144

4.1.1普通词的含义迥异145

4.1.2专业术语含义明确,没有歧义145

4.1.3英语法律术语词源广147

4.2法律英语的句法特点150

4.3法律英汉互译现存的主要问题161

4.3.1法律术语翻译词不达意161

4.3.2法律译文偏离原文的文体163

4.3.3法律文化差异造成误译164

4.3.4漏译,增译和望文生义165

4.4法律英汉翻译之路168

4.4.1熟悉法律术语的内涵169

4.4.2正确选择法律术语的义项173

4.4.3提高法律术语译者的掌控能力175

4.4.4法律术语汉英译名统一方法论179

本章参考文献187

第5章 法规文件译名的“唯一性”与翻译规范189

5.1法规文件译名显示法律的严肃性189

5.2应对法规文件译名的三种混乱193

5.3法规文件译名应遵循“唯一性”原则195

5.3.1同一份英语文件有多个汉语译名的对策196

5.3.2同一份英语文件的汉语译名又被回译成多个英语译名的对策197

5.3.3同一份汉语文件有多个英语译名的对策199

5.4法规文件译名“唯一性”原则归纳201

5.5法规文件名称的翻译规范202

5.5.1法规文件名中“修订”、“修改”与“修正”的翻译204

5.5.2法规文件名中“实施意见”、“意见”的译名统一208

5.5.3法规文件名中“管理办法”的译名统一212

5.6法规文件名称涉“法”选词翻译的思考223

5.7法规文件名汉英翻译基本要求231

5.7.1实现“准确性”和“统一性”的并存232

5.7.2实现“统一性”需要词与句的统一模式235

5.8实现“统一性”的词与句的翻译模式242

本章参考文献246

第6章 公示语汉英译名统一与翻译原则248

6.1公示语的功能与译名规范248

6.1.1译写规范确立后需要政府制度化管理249

6.1.2执行公示语译写规范才能减少误译252

6.2公示语译写混乱的非常规原因259

6.2.1英语文盲变成译者260

6.2.2英语初学者变成译者266

6.3《译写规范》中的不“规范”270

6.4公示语汉英翻译的“三乱”错误分析273

6.5公示语汉英翻译的原则278

6.5.1公示语汉英翻译的“统一”原则279

6.5.2公示语汉英翻译的“简洁”原则283

6.5.3公示语汉英翻译的“易懂”原则286

6.6公示语译名统一近期看不到光明288

本章参考文献290

热门推荐