图书介绍
科技英语 计算机 自动化 通信工程 电子工程 电气工程2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 刘晓娟等编著 著
- 出版社: 兰州市:兰州大学出版社
- ISBN:7311018609
- 出版时间:2001
- 标注页数:261页
- 文件大小:6MB
- 文件页数:269页
- 主题词:
PDF下载
下载说明
科技英语 计算机 自动化 通信工程 电子工程 电气工程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
1.1 科技英语与公共英语的区别与联系1
1.2 科技英语的基本特点2
1.2.1 概述2
1.2.2 科技英语的语法特点4
1.2.3 科技英语的词汇特点5
1.3 科技英语中数字及数学公式的理解与表达10
1.3.1 数制的问题10
1.3.2 数字及数学公式表达中常用的词汇13
1.3.3 科技英语中常用符号及数学式的表达15
2.1.1 概述19
2.1.2 不定冠词的译法20
2.1.3 定冠词的译法24
2.2 名词的翻译28
2.2.1 名词复数形式的译法28
2.3.1 数词复数形式的译法31
2.3 数词的翻译31
2.2.2 表示数量的名词的译法31
2.3.2 数词所有格的译法33
2.3.3 年代的表示法及其译法34
2.3.4 分数的表示法及其译法35
2.3.5 表示数量级的前缀及意义37
2.3.6 基数词译成序数词38
2.4 特殊同位语的翻译38
2.4.1 概述38
2.4.2 特殊同位语的形式及其译法39
2.4.3 另一种同位语的译法40
2.5 修饰代词的定语从句的翻译41
2.5.1 修饰人称代词的从句的译法41
2.5.2 修饰疑问代词的从句的译法42
2.5.3 修饰不定代词的从句的译法43
2.5.4 修饰指示代词的从句的译法45
2.6.1 名词+介词+宾语从句的译法46
2.6 介词宾语从句的翻译46
2.6.2 形容词+介词+宾语从句的译法48
2.6.3 短语介词+宾语从句的译法49
2.6.4 动词+介词+宾语从句的译法49
2.6.5 短语动词+宾语从句的译法50
2.6.6 介词+that引导的宾语从句的译法50
2.6.7 系词+介词+宾语从句的译法51
2.7 分隔定语及其翻译52
2.7.1 概述52
2.7.2 被谓语所分隔的定语及其译法53
2.7.3 被定语所分隔的定语及其译法53
2.7.4 被状语所分隔的定语及其译法56
2.7.5 修饰代词的定语从句的分隔58
2.7.6 被其它成分所分隔的定语59
2.7.7 被分隔的同位语从句及其译法60
2.8 翻译中的正反处理60
2.8.1 否定形式译成肯定意义61
2.8.2 肯定形式译成否定意义63
2.9 翻译中否定成分的转换64
2.9.1 概述64
2.9.2 否定成分的转译65
2.9.3 主句中的否定译成从句中的否定66
2.10 几种语法现象的翻译68
2.10.1 拟人化的翻译68
2.10.2 人称代词he和she的译法68
2.10.3 形容词作状语的译法70
2.11 几个常用词的翻译71
2.11.1 but的翻译71
2.11.2 or的翻译75
2.11.3 before的翻译81
2.11.4 while的翻译85
3.1 科技汉英翻译基础88
3.1.1 科技汉英翻译的特点88
3.1.2 汉译英句法对比89
3.1.3 汉语常见句型91
3.1.4 英语常见句型92
3.2 汉语单句的译法93
3.2.1 主谓谓语句93
3.2.2 动词谓语句96
3.2.3 汉语“四字结构”99
3.3 汉语复句的译法100
3.3.1 联合复句101
3.3.2 偏正复句105
3.3.3 紧缩复句111
3.4 汉英翻译中的转换112
3.4.1 词序的调整112
3.4.2 语态的转换116
3.4.3 句子成份的转换117
3.4.4 词性的转换119
3.4.5 汉英翻译中的正反处理120
3.5 汉译英的其他方法123
3.5.1 合译法与分译法124
3.5.2 句型转换法和转译法125
3.5.3 变形法127
3.5.4 注释法128
4.1 科技文章及段落翻译130
4.2 英译汉示例135
4.3 汉译英段落翻译141
4.4 汉译英示例144
5.1 概述147
5.1.1 科技英语写作基础和要求147
5.1.2 科技英语写作注意事项148
5.2 科技英语写作技巧157
5.2.1 引言与焦点157
5.2.2 阐述与简介159
5.2.3 分类与分析162
5.2.4 主张与证实164
5.2.5 比较与对比164
5.2.6 建议与评价167
5.2.7 同意与反对168
5.2.8 预言与总结169
5.3 科技论文的写作171
5.3.1 标题的写作171
5.3.2 摘要的写作172
5.3.3 引言的写作179
5.3.4 正文的写作182
5.3.5 结论的写作190
5.3.6 致谢及参考文献的写法192
5.4 科技标准文献194
5.4.1 专用构句用语194
5.4.2 标书、招标与投标文本195
5.4.3 合同书与协议书201
6.1 求职信207
6.2.1 推荐信中一般包括的内容212
6.2.2 推荐信的写作方法与技巧212
6.2 推荐信212
6.3 申请215
6.3.1 申请加入学术团体215
6.3.2 申请获准参加国际学术讨论会215
6.3.3 申请国外留学中工作216
6.4 简历217
6.4.1 简历的结构和基本内容217
6.4.3 简历的附件223
6.4.2 简历写作的文体要求223
6.5 招聘书226
6.5.1 招聘书的写作方法226
6.5.2 招聘书的实例227
6.5.3 招聘书中常见的缩写形式228
6.6 调查表与面试229
附录一 科技英语常用词缀的意义和用法232
附录二 英文刊物投稿须知及征文启事254
参考文献261
热门推荐
- 1568770.html
- 3489187.html
- 2391876.html
- 900266.html
- 1189678.html
- 2899834.html
- 2836694.html
- 1030060.html
- 1243481.html
- 701713.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1871076.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1191566.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1674725.html
- http://www.ickdjs.cc/book_875346.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2233144.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1463494.html
- http://www.ickdjs.cc/book_450276.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2989944.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2589798.html
- http://www.ickdjs.cc/book_676228.html