图书介绍

隐喻汉英翻译原则研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

隐喻汉英翻译原则研究
  • 刘法公著 著
  • 出版社: 北京:国防工业出版社
  • ISBN:9787118059649
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:346页
  • 文件大小:13MB
  • 文件页数:358页
  • 主题词:英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

隐喻汉英翻译原则研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 绪论1

1.0引言1

1.1西方隐喻研究新发展对本研究的启发6

1.2隐喻的本质内涵与研究价值13

1.3汉英隐喻的可译性与隐喻翻译研究的必要性18

1.4本书的研究意义25

1.5研究目标28

1.6研究内容与研究方法28

研究内容28

研究方法30

1.7本书的特色与创新之处30

第二章 西方隐喻学研究发展历程对隐喻翻译的启示32

2.1西方的隐喻认知演变32

2.2西方隐喻研究的多学科交叉35

2.3 Lakoff之前的西方隐喻要论42

2.4 Lakoff之后的西方隐喻要论46

隐喻是比较,也是一种思维创新48

隐喻相似点的概念52

2.5概念隐喻理论有助于隐喻翻译研究54

映射与隐喻汉英翻译的衡量标准57

隐喻转换力与译者的隐喻翻译能力59

2.6隐喻的确定与理解63

理解和使用隐喻能力的习得66

隐喻译文读者如何理解隐喻67

2.7隐喻是人类思维与认知方式这一新观点的价值69

隐喻翻译是译者跨文化认知和思维的过程70

隐喻新观点是隐喻翻译指南73

2.8汉英的隐喻思维对比75

汉英隐喻的义域思维模式共性81

汉英隐喻的义域思维模式差异85

喻体的内涵差异88

喻体内涵的文化烙印91

喻体的意象差异95

第三章 隐喻的认知与隐喻翻译的探索98

3.1汉英隐喻理论的比较98

西方隐喻与汉语隐喻不完全对应100

西方隐喻理论中的隐喻认知方式103

共同点理论促进隐喻翻译思维109

3.2隐喻的“喻体共知性”与翻译衡量标准110

3.3隐喻的解读与翻译都需要隐喻思维121

3.4前人的隐喻翻译方法与隐喻翻译理论基础126

隐喻翻译早期认识127

后期的翻译方法论研究132

隐喻直译法回顾与问题探索143

隐喻意译法回顾与问题探索153

隐喻直译与意译结合法的回顾与问题探索160

隐喻注释法及其他译法的回顾与问题探索165

3.5传统译法的局限性与隐喻翻译的难题170

很多喻体意象在翻译中“受伤”173

文化喻体意象在翻译中最易“受伤”179

第四章 隐喻汉英翻译原则183

4.1隐喻汉英翻译原则的必要性183

4.2隐喻汉英翻译原则的目标184

4.3理论基础与面临的问题185

4.4可借鉴的西方隐喻研究理论192

隐喻认知的启发193

关联理论的启发195

4.5隐喻汉英翻译原则及其内涵199

三原则的内涵202

三原则的适用性204

三原则的译文验证功能214

4.6隐喻汉英翻译原则的应用价值215

第五章 隐喻汉英翻译原则的应用222

5.1隐喻翻译原则属于应用翻译理论222

5.2如何保持隐喻特征225

“喻体共知性”是检验标准228

保持喻体特征需创造性思维236

汉语喻体的英语对应词经常是“陷阱”243

普通词扩展的喻体因文化思维差异而意象不同249

5.3如何接通汉英隐喻的关联文化内涵253

喻源域的映射意象一致是检验标准257

接通汉英隐喻关联文化内涵的翻译方法262

5.4根据语境弥补文化喻体缺失277

文化意象亏损被长期忽视279

丢弃喻体文化意象是译者的文化失职286

5.5如何根据语境弥补文化喻体缺失287

解决翻译难题需要创新的翻译方法290

创新译法——文化喻体直译,增加内涵“解”译292

新译法的应用功效298

第六章 研究的主要结论305

6.1完成的研究任务305

6.2西方隐喻研究启迪我们萌生的四点新认识306

6.3汉英喻体意象转换的两条衡量标准的提出308

6.4隐喻汉英翻译原则的创立构想312

6.5隐喻汉英翻译三原则的提出与内涵阐述313

6.6实施第二条翻译原则的三个翻译方法317

6.7实施第三条翻译原则的一个新译法319

6.8本书的局限性与进一步研究的方向323

参考文献325

后记338

热门推荐