图书介绍

戏剧翻译研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

戏剧翻译研究
  • 王桂芳,李昌盛著 著
  • 出版社: 北京:中国书籍出版社
  • ISBN:9787506834834
  • 出版时间:2014
  • 标注页数:108页
  • 文件大小:18MB
  • 文件页数:121页
  • 主题词:戏剧文学-英语-文学翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

戏剧翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

Chapter 1 Drama and Dramatic Language1

1.1 Drama,Play and Theater1

1.2 The Dualistic Nature of Drama3

1.3 Features of Dramatic Language4

1.3.1 Implicitness and Rhetoric5

1.3.2 Colloquialism6

1.3.3 Brevity8

1.3.4 Individuality9

1.3.5 Gestic Codes of the Language11

1.3.6 Summary14

Chapter 2 Literature Review15

2.1 A Survey of Drama Translation Studies15

2.1.1 Studies of Drama Translation in China15

2.1.2 Studies of Drama Translation outside China16

2.2 Particularities of Drama Translation20

2.3 Principles and Criteria of Drama Translation21

2.3.1 Dynamic Equivalence and Functional Equivalence22

2.3.2 Equivalent Effect Translation23

2.3.3 Performability Principle24

2.4 Perspectives,Strategies and Methods of Drama Translation26

2.5 Summary of the Chapter28

Chapter 3 Translating Performability-A Pragmatic Approach30

3.1 Necessity to Apply Pragmatic Approach to Drama Translation30

3.2 Introduction to Pragmatics32

3.2.1 Speech Act Theory33

3.2.2 Cooperative Principle35

3.2.3 Politeness Theory38

3.2.4 Context Theory43

3.3 Application of Pragmatics in Drama Translation45

3.3.1 Application of Speech Act Theory in Drama Translation46

3.3.2 Application of Cooperative Principle in Drama Translation55

3.3.3 Application of Politeness Theory in Drama Translation62

3.3.4 Application of Context Theory in Drama Translation68

3.4 Summary of the Chapter80

Chapter 4 Translating Performability—A Comparative Case Study of the Two English Versions of Teahouse81

4.1 Colloquialism and Brevity81

4.2 Individuality84

4.3 Gestic Codes87

4.4 Intelligibility91

4.4.1 Culture-loaded Words91

4.4.2 Addressing Terms and Names with“爷”94

4.4.3 Beijing Dialect96

Chapter 5 Concluding Remarks99

Bibliography102

Index108

热门推荐