图书介绍

文体与翻译2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

文体与翻译
  • 刘宓庆著 著
  • 出版社: 中国对外翻译出版有限公司
  • ISBN:9787500132257
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:368页
  • 文件大小:135MB
  • 文件页数:402页
  • 主题词:英语-文体-翻译理论-研究生-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文体与翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

绪论1

第一章 理解与翻译7

1.0 概述7

1.1 解构意义:复杂性和不确定性7

1.2 交流语境强化了意义的复杂性9

1.3 超文本意义10

1.4 理解的文化障碍11

1.5 翻译理解的对策论13

第二章 新闻报刊文体17

2.0 概述17

2.0.1 新闻报刊文体的范畴17

2.0.2 新闻报刊文体的特点18

2.0.3 新闻报刊文体的汉译要点28

2.0.3.1 准确翻译新闻词语28

2.0.3.2 坚持严谨的翻译态度与作风29

2.0.3.3 翻译新闻报道时,汉语译文不宜太俗或太雅29

2.0.3.4 一般说来,各类新闻体裁的作品都以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激情的词语29

2.1 翻译的基本策略是解释:兼论直译与意译29

2.1.1 语际转换模式30

2.1.2 推论与结论33

2.1.3 可读性与可译性36

2.2 英汉语序对比及翻译47

2.2.1 自然语序与倒装语序48

2.2.2 修饰语的前置与后置52

2.3 英汉语序特点及照应问题63

2.3.1 新闻报刊标题的特点63

2.3.2 英语后置修饰语的照应问题70

第三章 论述文体78

3.0 概述78

3.0.1 论述文体的范畴78

3.0.2 论述文体的特点78

3.0.3 论述文体的汉译要点81

3.1 词的翻译82

3.1.1 英汉词义的差异82

3.1.2 英汉词义辨析法84

3.2 常见的译词法93

3.2.1 推演法93

3.2.2 移植法95

3.2.3 引申法95

3.2.4 替代法97

3.2.5 释义法100

3.2.6 缀合法102

3.2.7 音译法104

3.3 译词要点104

3.3.1 准确掌握词的暗涵义104

3.3.2 准确掌握语气的轻重106

3.3.3 准确掌握词的文体色彩107

第四章 公文文体112

4.0 概述112

4.0.1 公文文体的范畴112

4.0.2 公文文体的特点112

4.0.3 公文文体的汉译要点117

4.1 翻译英语句子的基本程序119

4.2 常见的英语长句、难句汉译法121

4.2.1 包孕121

4.2.2 切断或分切123

4.2.3 倒置126

4.2.4 拆离130

4.2.5 插入133

4.2.6 重组136

4.3 结语138

第五章 描写及叙述文体141

5.0 概述141

5.0.1 描写及叙述文体的范畴141

5.0.2 描写及叙述文体的特点143

5.0.3 描写及叙述文体的汉译要点145

5.1 情态的翻译146

5.1.1 概述146

5.1.2 英语情态动词(The Modal Verb)的翻译147

5.1.2.1 Can/Could148

5.1.2.2 Dare/Dared154

5.1.2.3 May/Might155

5.1.2.4 Must160

5.1.2.5 Need163

5.1.2.6 Ought166

5.1.2.7 Shall/Should168

5.1.2.8 Will/Would173

5.1.3 结语179

5.2 动词进行体的情态翻译180

5.2.1 描写功能181

5.2.2 过渡功能183

5.2.3 表情功能184

5.2.4 修辞功能185

5.2.5 表示主语的特征或倾向186

5.3 句子的情态翻译187

5.3.1 通过变换句式表现句子的情态187

5.3.2 变换语序190

5.3.3 译出句中带情态的词语191

5.3.4 增补适当的语气助词及其他虚词193

5.4 超文本情态的领悟和翻译194

第六章 科技文体198

6.0 概述198

6.0.1 科技文体的范畴198

6.0.2 科技文体的特点198

6.0.3 科技文体的汉译要点205

6.1 英语动词的翻译208

6.1.1 英汉动词对比及翻译208

6.1.2 英语被动语态的翻译216

6.1.2.1 被动语态的“语义价值”217

6.1.2.2 被动语态的翻译问题218

6.1.3 英语状语性分词结构的翻译222

6.2 英语科技词汇与连词的翻译229

6.2.1 科技词汇的翻译229

6.2.2 科技术语统一问题233

6.2.3 连词汉译问题236

6.3 英语计数的汉译242

6.3.1 倍数表示法242

6.3.2 计量转换248

第七章 应用文体252

7.0 概述252

7.0.1 应用文体的范畴252

7.0.2 应用文体的特点与汉译要点252

7.0.2.1 广告文体252

7.0.2.2 公函文体258

7.0.2.3 契约文体264

7.0.2.4 教范文体267

7.1 英语代词的汉译271

7.1.1 英汉代词比较271

7.1.2 代词汉译的几个问题272

7.1.3 代词的指代关系282

7.1.4 不定代词one的翻译286

7.1.5 人称代词指代范围的扩大288

7.2 英语介词、冠词及名词数的汉译289

7.2.1 英汉介词比较289

7.2.2 介词汉译的几个问题290

7.2.3 复数的翻译298

7.2.4 英文名词复数的变义303

7.2.5 数量词必须符合汉语习惯305

7.2.6 冠词的汉译306

第八章 翻译三论313

8.1 论严谨313

8.1.1 概述313

8.1.2 要义313

8.1.3 译文不严谨的表现形式314

8.1.4 结语324

8.2 论修辞324

8.2.1 概述325

8.2.2 精心斟酌译词325

8.2.3 恰当运用成语332

8.2.4 正确使用虚词335

8.2.5 灵活安排句式340

8.2.6 谨慎掌握增减345

8.3 论风格的翻译347

8.3.1 概述347

8.3.2 “返其真”:译文应适应原文文体风貌348

8.3.3 “方寸之地”见功夫:译文与作家个人风格355

8.3.4 关于所谓“翻译体”(Translationese)358

简体字版再版后记368

热门推荐