图书介绍
翻译教程2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- (英)彼得·纽马克(Peter Newmark)著 著
- 出版社: 上海:上海外语教育出版社
- ISBN:7810801236
- 出版时间:2001
- 标注页数:292页
- 文件大小:12MB
- 文件页数:314页
- 主题词:英语-翻译-教材
PDF下载
下载说明
翻译教程PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
Part I Principles3
1 Introduction3
2 The Analysis of a Text11
Reading the text11
The intention of the text12
The intention of the translator12
Text styles13
The readership13
Stylistic scales14
Attitued15
Setting15
Connotations and denotations16
The quality of the writing16
The last reading17
Conclusion17
3 The process of Translation19
Introduction19
The relation of translatihg to translation theory19
The approach20
The textual level22
The referential level23
The cohesive level23
The level of naturalness24
Combining the four levels29
The unit of translating30
The translation of texts32
The translation of proper names35
Revision36
Conclusion37
4 Language Functions, Text-categories and Text-types39
The expressive function39
The informative function40
The vocative function41
The aesthetic function42
The phatic function43
The metalingual function43
Introduction45
The methods45
5 Translation Methods45
Comments on the methods47
Equivalent effect48
Methods and text-categories50
Translating51
Other methods52
6 The Unit of Translation and Discourse Analysis54
Introduction54
Coherence55
Titles56
Dialogue cohesion57
Punctuation58
Sound-effects58
Referential synonyms59
Cohesion59
Other connectives60
Functional sentence perspective60
Enumerators60
Contrasts63
The lower units of translation65
Conclusion66
7 Literal Translation68
Introduction68
Varieties of close translation69
The translation of poetry70
Faithful and false friends72
Elegant variations73
Words in their context73
Back-translation of text(BTT)74
Accepted translation74
Constraints on literal translation75
Natural translation75
Re-creative translation76
Literary translation77
The sub-text77
The notion of the no-equivalent word78
The role of context80
8 The Other Translation procedures81
Transference81
Cultural equivalent82
Naturalisation82
Functional equivalent83
Descriptive equivalent83
Synonymy84
Through-translatioin84
Shifts or transpositions85
Modulation88
Recognised translation89
Reduction and expansion90
Other procedures90
Paraphrase90
Componential analysis90
Compensation90
Translation label90
Couplets91
Notes, additions,glosses91
9 Translation and Culture94
Definitions95
Cultural categories96
General considerations97
Ecology97
Material culture97
Social culture98
Social organisation-political and administrative99
Gestures and habits102
Summary of procedures103
10 The Translation of Metaphors104
Definitions106
Translating metaphors106
Types of metaphor106
11 The Use of Componenlial Analysis in Translation114
Introduction114
Lexical words117
Cultural words119
Synonyms120
Sets and series121
Conceptual terms121
Neologisms122
Conclusion123
Words as myths123
12 The Application of Case Grammar to Translation125
Introduction125
The translation of missing verbs,i,e,verbal force126
The translation of case-gaps129
Various types of case-partner132
Contrast and choice in translation134
Some related issues135
Case partners of adjectives and nouns136
A remark on Tesnière138
Conclusion138
13 The Translation of Neologisms140
Introduction140
Old words with new senses141
New coinages142
Derived words143
Abbreviations145
Collocations145
Eponyms146
Phrasal words147
Transferred words147
Acronyms148
Pseudo-neologisms148
The creation of neologisms149
A frame of reference of the translation of neologisms150
Technical style151
Introduction151
14 Technical Translation151
Terms152
Varieties of technical style152
Technical and descriptive terms153
Beginning technical translation154
Translation method155
The title156
Going through the text158
Conclusion160
Appendix: sample test161
15 The Translation of Serious Literature and Authoritative Statements162
Introduction162
Poetry162
The short story/novel170
Drama172
Conclusion173
16 Reference Books and their Uses; Tracing the Unfindable Word174
Introduction174
Resources175
Unfindable words176
17 Translation Criticism184
Introduction184
Plan of criticism186
Text analysis186
The translator s purpose186
Comparing the translation with the original187
The evaluation of the translation188
The translation s future189
Marking a translation189
Quality in translation192
18 Shorter Items193
Words and context193
The translation of dialect194
You and the Computer195
Function and description198
The translation of eponyms and acronyms198
Familiar alternative terms201
When and how to improve a text204
Collocations212
The translation of proper mames214
The translation of puns217
The translation of weights, measures, quantities and currencies217
Ambiguity218
19 Revision Hints for Exams and Deadlines221
20 By Way of a Conclusion225
Part ⅡMethods229
Introductory note229
Text 1 Power needs clear eyes ,The Economist231
Text 2 Upper gastrointestinal endoscopy ,British Medical fournal234
Text 3 Brideshead Revisited(Waugh)238
Text 4 Une certaine idée de la France (De Gaulle)242
Text 5 Le Parti Socialiste (Source unknown)245
Text 6 A la Recherche du Temps Perdu(Prouse)248
Text 7 Présentation d un cas de toxoplasmose ,Bordeaux Médical250
Text 8 Dialysebehandlung bei akutem Nierenversagen ,Deulsche Medizinische Wochenschrift254
Text 9 Alexander von Humboldt(Hein)259
Text 10 L Adoration(Borel)264
Text 11 Die Blasse Anna(B?ll)267
Text 12 La Société Francaise (Dupeux)272
Text 13 Zum Whole aller ,SCALA277
Glossary282
Abbreviations286
Medical terminology288
Bibliography289
Name index291
Subject index292
热门推荐
- 3089328.html
- 1663948.html
- 164742.html
- 2945318.html
- 3415623.html
- 359943.html
- 1624101.html
- 320631.html
- 2668833.html
- 2365244.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1221624.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3003803.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3466371.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1012541.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3533695.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2879086.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2510271.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2179231.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3232572.html
- http://www.ickdjs.cc/book_775768.html