图书介绍

软件本地化 本地化行业透视与实务指南2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

软件本地化 本地化行业透视与实务指南
  • 王华伟,崔启亮等著 著
  • 出版社: 北京:电子工业出版社
  • ISBN:7121009870
  • 出版时间:2005
  • 标注页数:449页
  • 文件大小:27MB
  • 文件页数:470页
  • 主题词:软件开发-研究-中国

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

软件本地化 本地化行业透视与实务指南PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一部分 本地化基础知识1

第一章 本地化简介3

第一节 本地化概述4

一、本地化——国际化的区域实现4

二、翻译——本地化的重要内容5

三、国际化——全球化的设计特征5

四、全球化——经济全球化的产物6

第二节 本地化的起源与发展7

一、本地化的起源7

二、本地化的发展现状8

三、本地化行业面临的挑战9

第三节 本地化市场13

一、客户14

二、供应商15

第四节 本地化的需求动因与误区20

一、本地化的需求动因20

二、本地化认识的几个误区22

第二章 国际化25

第一节 软件国际化概述26

一、软件国际化常用术语26

二、国际化软件的基本要求28

三、开发国际化软件的流程与技术29

第二节 国际化软件规划31

一、制定国际化软件开发的规范31

二、分析软件的国际化能力需求32

三、确定需要定制的功能特征33

四、重视软件的本地化能力和测试问题33

第三节 国际化软件设计34

一、软件的国际化支持能力34

二、软件本地化能力36

三、文档本地化能力38

第四节 国际化软件测试39

二、软件国际化测试的方法40

一、国际化软件测试概述40

三、软件本地化能力测试的方法41

第三章 全球化43

第一节 全球化概述44

一、全球化的特征45

二、全球化的动力47

三、全球化的益处47

四、全球化的挑战48

第二节 全球化与信息技术产业50

一、信息技术产业的全球化起源和发展50

二、外包成为信息技术产业全球化的热点53

第三节 软件全球化54

一、软件全球化概述55

二、软件产业的全球化发展55

三、软件全球化与我国软件产业56

第四章 外包59

第一节 外包概述60

一、外包的概念61

二、外包的分类61

三、外包的特征63

四、外包的收益65

五、外包的风险68

第二节 外包流程与能力评估69

一、外包流程69

二、外包能力评估71

第三节 实施外包的关键因素72

第四节 外包市场的现状与趋势75

一、现状75

二、趋势与预测76

第五节 软件外包与软件本地化77

一、软件外包与软件本地化的关系概论77

二、软件外包兴起——软件本地化行业的机遇78

三、欧美软件外包突破口——软件本地化企业80

第五章 本地化在中国的发展81

第一节 中国的本地化市场82

一、中文与中国市场82

二、国内市场:成长缓慢的新生儿84

第二节 中国本地化业务的发展86

一、中国本地化行业面临的问题86

二、正视软件本地化的差距87

三、软件本地化行业需要政府导航88

四、本地化行业成功的关键因素90

第二部分 本地化专业知识93

第六章 本地化语言95

第一节 本地化语言标准96

一、XLIFF97

二、TMX100

三、TBX103

一、使用TM的方式106

第二节 翻译记忆库技术106

二、TM的模型107

三、字数统计108

四、文件格式109

五、模糊匹配与匹配率110

第三节 机器翻译技术111

一、机器翻译的发展111

二、机器翻译方法112

三、机器翻译技术的展望113

第四节 全球化管理系统114

一、全球化管理系统的优劣115

二、全球化管理系统的功能116

第七章 本地化桌面出版121

第一节 桌面出版的基础知识122

一、语言编码123

二、字体126

三、常见文件格式130

第二节 桌面出版常用软件及工具132

一、页面排版软件132

二、图形图像处理软件136

二、工具软件137

第三节 桌面出版的工作流程138

一、源文件分析138

二、创建模板及复合字体139

三、排版139

四、输出、检查及提交140

第八章 本地化工程143

第一节 本地化工程概述144

一、本地化工程常用术语144

二、本地化工程的工具145

三、本地化工程流程146

一、评估与准备147

第二节 软件本地化工程147

四、工作职责147

二、工作内容148

第三节 联机帮助文档本地化工程153

一、评估与准备153

二、工作内容154

第四节 其他本地化工程156

一、本地化图像的类型156

二、本地化位图的工程处理方法156

第九章 本地化测试159

第一节 本地化测试概述160

一、本地化测试的定义160

二、本地化测试的原则161

三、本地化测试的类型162

第二节 本地化测试的实施164

一、测试资源配置164

二、测试规范167

三、测试流程169

四、测试质量保证172

第三节 测试技术与工具173

一、测试需要的技术174

二、测试策略176

三、测试工具178

第十章 本地化项目管理181

第一节 项目管理概述182

一、项目管理的发展182

二、项目管理阶段184

第二节 本地化项目各阶段的管理187

一、启动阶段187

二、计划阶段189

三、实施阶段192

四、收尾阶段194

一、预算与跟踪195

第三节 本地化项目管理中的流程与技术195

二、进度与跟踪200

三、项目沟通203

四、项目文档管理205

第三部分 本地化实务指南209

第十一章 项目分析211

第一节 汇总项目信息212

第二节 软件部分的分析216

一、分析内容217

二、分析结果222

三、软件分析工具223

第三节 文档部分的分析224

一、分析内容224

二、分析结果230

三、文档分析工具231

一、分析内容232

第四节 帮助文件的分析232

二、分析结果233

第五节 网站内容的分析234

一、分析内容234

二、分析结果236

第十二章 文件翻译准备237

第一节 软件部分的翻译准备238

一、Windows软件部分238

二、Macintosh软件部分248

第二节 文档部分的翻译准备255

一、RTF文件255

二、FrameMaker文件258

三、HTML文件261

四、其他文档264

第十三章 翻译质量控制267

第一节 翻译周期268

一、翻译阶段269

二、编辑审阅阶段285

三、校对审阅阶段291

第二节 质量控制周期293

一、语言质量检验293

二、语言质量检验结果及对策296

第十四章 桌面排版实务299

第一节 源文件分析300

一、文档检查分析301

二、流程及工时评估302

第二节 排版304

一、准备工作304

二、制作模板305

三、排版注意事项310

四、PostScript输出314

五、图形本地化315

六、排版规范321

一、校对审阅322

第三节 校对及质量保证322

二、检查要点324

三、质量评定326

第四节 总结及后处理327

一、项目回顾与总结327

二、项目备份327

三、经验交流与累积328

第十五章 软件与帮助编译329

第一节 Windows软件与帮助编译330

一、软件编译330

二、联机帮助编译339

第二节 Macintosh软件与帮助编译347

一、软件编译347

二、联机帮助编译350

一、Linux355

第三节 其他平台的软件和帮助编译355

二、Java357

第十六章 测试、错误报告及修正359

第一节 本地化测试错误综合分析360

一、本地化测试错误类型360

二、本地化测试错误特征分析与测试方法361

第二节 测试错误管理365

一、错误跟踪系统的作用与组成365

二、软件错误跟踪处理流程367

第三节 错误检查和报告技术370

一、本地化测试检查要素371

二、报告错误的方法375

第四节 错误修正技术376

一、错误修正的方法377

二、错误修正的技巧378

第十七章 项目总结381

一、发出调查邀请382

第一节 客户满意度调查382

二、调查问卷设计384

三、调查结果分析388

第二节 项目回顾389

一、项目回顾会议390

二、项目回顾文档391

第三节 项目总结报告396

第四部分 本地化资源一览401

第十八章 本地化术语速查403

第十九章 本地化服务提供商413

第一节 国际公司414

一、保捷环球(Bowne Global Solutions)414

二、莱博智(LionBridge)414

三、思迪(SDL)415

四、信必优(Symbio)415

五、摩拉维亚(Moravia)415

一、北京博彦科技发展有限公司(Beyondsoft)416

第二节 国内公司416

六、思拓(Star Group)416

七、荷兰好字(WordHouse)416

二、文思创新软件技术有限公司(Worksoft)417

三、北京天海宏业国际软件有限公司(Ensemble)417

四、北京多语信息技术有限公司(Transco)417

五、北京创思立信科技有限公司(E-C)417

六、北京汉扬天地科技发展有限公司(ArtM)418

七、博芬技术有限公司(Boffin)418

八、塔吉克公司(TargeTek)418

第二十章 本地化工具概览419

第一节 语言工具420

第二节 桌面出版/多媒体工具426

第三节 工程工具433

附录437

后记441

索引443

热门推荐