图书介绍
应用翻译理论与教学文库 计算机辅助翻译实践2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 王华树编著 著
- 出版社: 北京:国防工业出版社
- ISBN:9787118103557
- 出版时间:2015
- 标注页数:506页
- 文件大小:102MB
- 文件页数:525页
- 主题词:自动翻译系统-研究
PDF下载
下载说明
应用翻译理论与教学文库 计算机辅助翻译实践PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
第一章 新时代的语言服务及人才培养1
第一节 语言服务产业链1
一、产业链组成1
二、产业链角色分工2
第二节 语言服务行业的变化4
一、语言服务需求的变化4
二、翻译技术和工具的改进7
三、翻译流程的改善10
四、翻译模式的变化:以众包翻译为例13
五、翻译标准的改变和质量要求的提高17
第三节 译者能力现状及培养18
一、译者素质的认识与深化18
二、产业视角下的译者能力——专业与复合22
三、西方高校翻译教育设置25
四、中国翻译教育困局及改革思路25
第四节 信息化时代的语言服务人才29
一、语言能力30
二、专业知识30
三、项目管理能力30
四、信息技术31
五、职业素养33
本章思考题35
参考与拓展阅读文献35
第二章 搜索与翻译40
第一节 网络搜索与翻译40
一、搜索基本概念40
二、基本检索技术41
三、Google搜索与翻译47
第二节 语料库搜索与翻译60
一、语料库概念60
二、语料库在翻译中的应用62
三、综合利用Google和语料库67
第三节 桌面搜索与翻译71
一、Everything71
二、百度硬盘搜索74
三、Search and Replace77
第四节 译者参考资源82
一、桌面电子词典82
二、双语句库83
三、语料库86
本章思考题88
参考与拓展阅读文献88
第三章 计算机辅助翻译技术概论91
第一节 计算机辅助翻译基本概念91
一、什么是计算机辅助翻译91
二、什么是机器翻译94
第二节 计算机辅助翻译技术106
一、基本原理及流程107
二、主要技术107
三、主要标准114
四、CAT工具五大作用116
五、对待CAT技术的正确态度119
第三节 主流计算机辅助翻译工具119
一、CAT工具分类119
二、国外常见CAT工具120
三、国内常见CAT工具129
四、如何选择合适的CAT工具132
第四节 计算机辅助翻译发展趋势133
一、日趋整合的CAT工具功能133
二、日益提高的CAT可视化程度134
三、异军突起的开源CAT工具135
四、广泛应用的CAT+MT+PE模式135
五、迅猛发展的语音识别技术135
六、日益强劲的云驱动力137
本章思考题138
参考与拓展阅读文献138
第四章 SDL Trados基本应用144
第一节 系统介绍144
一、基本介绍144
二、基本信息144
三、常用功能144
第二节 翻译案例操作149
一、项目流程149
二、步骤详解149
本章思考题154
第五章 DéjàVu基本应用155
第一节 系统简介155
一、系统特色155
二、视图介绍155
第二节 系统基本信息157
一、翻译记忆库158
二、术语库158
三、词典159
四、语料对齐与回收159
五、质量保证160
六、汇编160
七、扫描161
八、自动图文集161
九、传播161
第三节 基本操作示例162
一、软件基本设置162
二、创建项目162
三、创建翻译记忆库163
四、创建术语库164
五、字数统计165
六、预翻译和伪翻译166
七、翻译166
八、质量保证QA168
九、生成译文169
第四节 技术优势与不足170
本章思考题170
第六章 Wordfast基本应用171
第一节 软件简介171
一、系统介绍171
二、界面概览172
第二节 软件基本信息173
一、支持语言173
二、支持格式174
三、翻译记忆库174
四、术语库175
五、机器翻译175
六、语料对齐与回收175
七、质量保证(QA)175
八、其他功能176
第三节 翻译案例演示177
一、创建项目177
二、创建翻译记忆库177
三、创建术语库178
四、相关设置179
五、分析和预翻译179
六、翻译180
七、质量保证183
八、生成译文183
第四节 软件评价184
一、业界评价184
二、用户评价185
三、技术展望185
本章思考题186
第七章 本地化翻译基础187
第一节 本地化概述187
一、本地化概念187
二、本地化与翻译188
三、一般本地化流程189
四、本地化服务角色构成191
第二节 本地化项目主要类型193
一、文档本地化193
二、软件本地化194
三、网站本地化翻译194
四、多媒体本地化195
五、游戏本地化198
六、移动应用本地化199
第三节 本地化技术和工具应用200
一、本地化技术概述200
二、本地化工具概述203
三、案例演示:Alchemy Catalyst本地化实战204
四、案例演示:SDL Passolo本地化实战210
五、常见的本地化类型处理方法213
第四节 网站本地化翻译案例分析215
一、项目概况215
二、项目分析和工程处理217
三、项目计划219
四、项目实施221
五、网站测试222
六、项目总结223
第五节 本地化行业发展趋势225
本章思考题226
参考与拓展阅读文献226
第八章 字幕翻译229
第一节 字幕翻译基础229
一、字幕翻译的定义229
二、字幕翻译的意义230
三、字幕翻译的种类及特点230
四、字幕翻译流程与方法235
第二节 字幕处理工具237
一、常见字幕翻译工具237
二、字幕制作和编辑工具240
三、字幕制作与翻译实例245
第三节 字幕翻译困境及计算机辅助翻译解决方案267
一、字幕翻译面临的主要问题267
二、计算机辅助翻译技术在字幕翻译中的应用269
附录 字幕翻译风格指南270
本章思考题279
参考与拓展阅读文献279
第九章 翻译质量控制282
第一节 翻译质量定义282
一、质量定义282
二、翻译质量定义282
三、翻译质量管理283
第二节 影响翻译质量的相关因素284
一、原文284
二、时间284
三、成本285
四、人员285
五、语言资产286
六、流程286
七、技术287
八、客户需求287
第三节 翻译(服务)标准概述288
一、LISA QA Model288
二、中国翻译服务规范291
三、其他主要翻译服务标准293
第四节 翻译项目中的质量管理296
一、从项目实施过程看质量管理297
二、从质量保证影响层次看质量管理299
第五节 翻译质量保证工具300
一、ApSIC Xbench301
二、DéjàVu X中的QA模块307
三、Error Spy310
四、L10N Checker313
五、QA Distiller316
六、SDL Trados QA Checker 3.0321
第六节 翻译质量保证工具评价330
一、优势330
二、局限331
三、总结332
本章思考题332
参考与拓展阅读文献332
第十章 语言资产管理336
第一节 语言资产基本概念336
一、资产和语言资产336
二、语言资产范畴337
三、语言资产管理现状339
第二节 术语管理340
一、术语库交换标准340
二、翻译项目中的术语管理341
三、术语管理工具341
四、memoQ术语管理应用案例342
第三节 记忆库管理359
一、翻译项目中的记忆库359
二、记忆库的主要设置360
三、记忆库管理注意事项363
第四节 翻译文档管理365
一、文档管理的重要意义365
二、翻译文档管理注意事项366
三、翻译文档管理案例367
四、常见的文档管理工具369
第五节 语言资产的集中管理370
一、分散式管理的问题370
二、集中式管理的优势371
三、Lionbridge Translation Workspace语言资产管理系统373
四、SDL TeamWorks管理系统378
本章思考题383
参考与拓展阅读文献383
第十一章 多语本地化项目案例分析385
第一节 项目分析、准备386
一、项目特点386
二、工作量估算387
三、制定时间表387
四、确定本地化工具388
五、安排项目相关人员388
第二节 工程前处理388
一、分析资源文件388
二、提取翻译资源389
三、字数统计389
四、准备相关文档及参考资料389
五、准备翻译包390
第三节 翻译、编辑390
一、翻译390
二、编辑审阅392
第四节 质量保证393
一、语言部分的检查393
二、工程部分的检查394
三、其他角度的质量控制395
四、质量检验结果及对策395
第五节 工程后处理395
一、.lspkg文件的后处理395
二、.docx文件的后处理397
三、.chm文件的后处理397
第六节 桌面排版398
一、检查并熟悉文件398
二、排版准备399
三、排版399
四、语言签发(LSO)检查400
第七节 本地化软件测试及缺陷修正400
一、常见缺陷类型400
二、缺陷管理流程401
三、缺陷修复辅助工具402
第八节 项目提交、验收及存档403
一、提交的时间点403
二、项目提交标准403
三、提交物404
四、提交工具404
五、项目存档404
第九节 项目总结404
一、项目特点及存在的问题404
二、问题应对及解决方案406
参考与拓展阅读文献407
第十二章 辅助工具在翻译实践中的综合应用409
第一节 编码转换409
一、国际通行码410
二、中文编码412
三、乱码及处理413
第二节 格式转换415
一、Adobe Acrobat416
二、Solid Converter PDF419
第三节 文档识别422
一、ABBYY FineReader422
二、Readiris Pro425
三、汉王文本王文豪7600427
第四节 字数统计429
一、PractiCount and Invoice430
二、AnyCount433
第五节 文档修订和比较437
一、MS Word437
二、Beyond Compare439
第六节 拼写检查441
一、Spell Check Anywhere441
二、黑马校对445
第七节 语料回收447
一、SDL Trados WinAlign447
二、DéjàVu X Alignment Tool452
第八节 正则表达式456
一、基本概念456
二、主要用途457
三、翻译工作中的应用458
第九节 文档同步备份472
一、FileGee472
二、Second Copy474
本章思考题477
参考与拓展阅读文献477
附录Ⅰ 本地化业务基本术语479
一、范围479
二、综合479
三、服务角色481
四、服务流程483
五、服务要素485
六、服务种类487
七、技术488
附录Ⅱ 常见的CAT工具492
附录Ⅲ 常见的翻译管理系统494
附录Ⅳ 常见HTML元素列表495
附录Ⅴ 常见的文件格式497
分工和致谢505
热门推荐
- 445614.html
- 292725.html
- 1208116.html
- 1303412.html
- 559685.html
- 3495132.html
- 855821.html
- 952510.html
- 1678594.html
- 2579182.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3024356.html
- http://www.ickdjs.cc/book_354444.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1492610.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3674084.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3297781.html
- http://www.ickdjs.cc/book_391853.html
- http://www.ickdjs.cc/book_318628.html
- http://www.ickdjs.cc/book_26363.html
- http://www.ickdjs.cc/book_3672968.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2680406.html