图书介绍
汉英翻译与跨语认知2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

- 刘华文编著 著
- 出版社: 南京:南京大学出版社
- ISBN:9787305062346
- 出版时间:2009
- 标注页数:227页
- 文件大小:27MB
- 文件页数:252页
- 主题词:英语-翻译-研究
PDF下载
下载说明
汉英翻译与跨语认知PDF格式电子书版下载
下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!
(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)
注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具
图书目录
1 Introduction:co-reference,inter-structure and re-conceptualization ir C-E translation1
1.1 Introduction1
1.2 The co-referential relation in C-E translation2
1.3 Inter-structural relations between SL and TL4
1.4 Conceptual relations between SL and TL11
1.5 Conclusion20
2 Cognitive abilities in C-E translation21
2.1 Introduction21
2.2 Images—raw materials for cognitive event in translation25
2.3 Cognitive abilities in C-E translation26
2.3.1 Recuperation of scene26
2.3.2 Selective readjustment30
2.3.3 Perspective shifts36
2.3.4 Abstraction41
2.4 Summry:iconicity as the principle of mechanism for cognitive abilities44
3 Cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation46
3.1 Re-categorization:a cognitive mechanism in translation46
3.2 The cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation48
3.2.1 The confinedness in re-categorization49
3.2.2 The split-levelness in re-categorization51
3.2.3 The parasiticness of re-categorization53
3.2.4 The bi-directionalness in re-categorization53
3.3 Conclusion:translational cognitive re-categorization in the light of linguistic philosophy58
4 Semantic construction through space blending in C-E translation60
4.1 Introduction60
4.2 Space blending:a theoretical account62
4.2.1 Space blending theory64
4.2.2 Cold dish or cold plate?65
4.3 Frame,domain,space,script:parameters in cross-lingual space blending66
4.3.1 Frame:a parameter pertaining to the spatial proximity within a scene69
4.3.2 Domain:a parameter pertaining to the total knowledge involved and the interrelatedness of its constituents71
4.3.3 Script:a parameter pertaining to a temporally sequenced space76
4.3.4 Base:a parameter against which a constituent in a frame,domain or script is profiled77
4.4 Conclusion78
5 Two levels of cross-lingual metonymic substitution in C-E translation80
5.1 Metonymy in cognitive perspective81
5.2 Types of metonymy82
5.3 Metaphor-metonymy relationship85
5.4 Metonymic approaches to C-E translation88
5.4.1 Low-level metonymy88
5.4.2 High-level metonymy95
5.4.3 Metaphtonymy103
5.5 Conclusion105
6 Re-lexicalization of motion-event in C-E translation107
6.1 Introduction:what is re-lexicalization?107
6.2 Re-lexicalization patterns in C-E translation:eventualization, event composition and event decomposition108
6.3 Principles in opting for re-lexicalization patterns110
6.4 Eventualization from verb-weak Chinese113
6.5 Re-lexicalization of motion event in C-Etranslation by composition and decomposition115
6.5.1 Motion+Co-Event117
6.5.2 Conflation of cause Co-Event onto verb120
6.5.3 Conflation of path onto verb122
6.5.4 Conflation of figure onto verb124
6.5.5 Conflation of result/effect onto verb126
6.5.6 Conflation of ground onto verb127
6.6 Translator's two optional tendencies:verb framing and satellite framing128
6.7 Conclusion:detection of semantic potentials for cross-linguistic lexicalization129
7 Re-matching of verb with construction in C-E translation130
7.1 Introduction:verb and construction130
7.2 Verb-construction links in C-E translation134
7.3 The re-matching of equivalent verb for SL with construction136
7.3.1 Full compatibility in verb-construction links136
7.3.2 Cognitive motivation for verb-construction integration138
7.3.3 The main consequence of verb-construction re-matching in C-E translation:a semantic shift142
7.4 Conclusion143
8 Inter-constructional correlations in C-E translation145
8.1 Introduction145
8.1.1 Theoretieal prerequisites145
8.1.2 Tentative observations146
8.2 Constructional productivity in C-E translation147
8.2.1 Difference in the degree of constructional productivity between Chinese and English147
8.2.2 Productivity of English constructions in C-E translation150
8.3 Inter-constructional correlations by metonymic inheritance in C-E translation154
8.3.1 Sub-partial links in C-E translation156
8.3.2 Componential inheritance of predicative verb and argument role159
8.4 Inter-constructional correlations by metaphorical extension in C-E translation161
8.4.1 Full extension161
8.4.2 Argument role contribution164
8.4.3 Argument role annulment165
8.5 Inter-constructional transformation in C-E translation166
8.6 Conclusion168
9 Fictivity and factivity of event re-conceptualization in C-E translation170
9.1 Theoretical framework:factivity and fictivity of cognitive conceptualization170
9.2 Path specification and event re-conceptualization in C-E translation172
9.2.1 Orientation paths172
9.2.2 Radiation paths175
9.2.3 Shadow paths182
9.2.4 Sensory paths184
9.2.5 Pattern paths188
9.3 Conclusion190
10 Semantic orientation,syntactic position and pragmatic function of modifier in C-E translation191
10.1 Semantically oriented verb or noun modifiers and their syntactic dislocation in Chinese191
10.1.1 Perpetuity and temporariness194
10.1.2 Intentionality and unintentionality195
10.1.3 Subjectivity and objectivity196
10.2 The syntactic zero-redeployment of verb-modifiers in C-E translation197
10.3 The cross-lingual relocation of verb modifiers in C-E translation199
10.3.1 Position-retaking of modifiers in C-E translation199
10.3.2 Mutual merging of a modifier and the modified:verb-inclined and modifier-inclined blending202
10.3.3 The tension between the centrifugal force of semantic orientation and the syntactic gravity of the modified206
10.4 The pragmatic effects of re-matches in semantic-syntactic relationship of modifiers in C-E translation209
10.5 A dependence-theory account for the semantic-syntactic correlation in C-E translation211
10.6 Conclusion214
Re ferences215
Subject index222
Chinese postscript224
热门推荐
- 1094766.html
- 2518391.html
- 2633221.html
- 3704434.html
- 3635106.html
- 3084120.html
- 3734623.html
- 3091318.html
- 3312470.html
- 2196778.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2381962.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1034803.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1323778.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1449470.html
- http://www.ickdjs.cc/book_1022012.html
- http://www.ickdjs.cc/book_513315.html
- http://www.ickdjs.cc/book_747910.html
- http://www.ickdjs.cc/book_2869598.html
- http://www.ickdjs.cc/book_809628.html
- http://www.ickdjs.cc/book_571142.html