图书介绍

汉英翻译与跨语认知2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

汉英翻译与跨语认知
  • 刘华文编著 著
  • 出版社: 南京:南京大学出版社
  • ISBN:9787305062346
  • 出版时间:2009
  • 标注页数:227页
  • 文件大小:27MB
  • 文件页数:252页
  • 主题词:英语-翻译-研究

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

汉英翻译与跨语认知PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

1 Introduction:co-reference,inter-structure and re-conceptualization ir C-E translation1

1.1 Introduction1

1.2 The co-referential relation in C-E translation2

1.3 Inter-structural relations between SL and TL4

1.4 Conceptual relations between SL and TL11

1.5 Conclusion20

2 Cognitive abilities in C-E translation21

2.1 Introduction21

2.2 Images—raw materials for cognitive event in translation25

2.3 Cognitive abilities in C-E translation26

2.3.1 Recuperation of scene26

2.3.2 Selective readjustment30

2.3.3 Perspective shifts36

2.3.4 Abstraction41

2.4 Summry:iconicity as the principle of mechanism for cognitive abilities44

3 Cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation46

3.1 Re-categorization:a cognitive mechanism in translation46

3.2 The cognitive characteristics of re-categorization in C-E translation48

3.2.1 The confinedness in re-categorization49

3.2.2 The split-levelness in re-categorization51

3.2.3 The parasiticness of re-categorization53

3.2.4 The bi-directionalness in re-categorization53

3.3 Conclusion:translational cognitive re-categorization in the light of linguistic philosophy58

4 Semantic construction through space blending in C-E translation60

4.1 Introduction60

4.2 Space blending:a theoretical account62

4.2.1 Space blending theory64

4.2.2 Cold dish or cold plate?65

4.3 Frame,domain,space,script:parameters in cross-lingual space blending66

4.3.1 Frame:a parameter pertaining to the spatial proximity within a scene69

4.3.2 Domain:a parameter pertaining to the total knowledge involved and the interrelatedness of its constituents71

4.3.3 Script:a parameter pertaining to a temporally sequenced space76

4.3.4 Base:a parameter against which a constituent in a frame,domain or script is profiled77

4.4 Conclusion78

5 Two levels of cross-lingual metonymic substitution in C-E translation80

5.1 Metonymy in cognitive perspective81

5.2 Types of metonymy82

5.3 Metaphor-metonymy relationship85

5.4 Metonymic approaches to C-E translation88

5.4.1 Low-level metonymy88

5.4.2 High-level metonymy95

5.4.3 Metaphtonymy103

5.5 Conclusion105

6 Re-lexicalization of motion-event in C-E translation107

6.1 Introduction:what is re-lexicalization?107

6.2 Re-lexicalization patterns in C-E translation:eventualization, event composition and event decomposition108

6.3 Principles in opting for re-lexicalization patterns110

6.4 Eventualization from verb-weak Chinese113

6.5 Re-lexicalization of motion event in C-Etranslation by composition and decomposition115

6.5.1 Motion+Co-Event117

6.5.2 Conflation of cause Co-Event onto verb120

6.5.3 Conflation of path onto verb122

6.5.4 Conflation of figure onto verb124

6.5.5 Conflation of result/effect onto verb126

6.5.6 Conflation of ground onto verb127

6.6 Translator's two optional tendencies:verb framing and satellite framing128

6.7 Conclusion:detection of semantic potentials for cross-linguistic lexicalization129

7 Re-matching of verb with construction in C-E translation130

7.1 Introduction:verb and construction130

7.2 Verb-construction links in C-E translation134

7.3 The re-matching of equivalent verb for SL with construction136

7.3.1 Full compatibility in verb-construction links136

7.3.2 Cognitive motivation for verb-construction integration138

7.3.3 The main consequence of verb-construction re-matching in C-E translation:a semantic shift142

7.4 Conclusion143

8 Inter-constructional correlations in C-E translation145

8.1 Introduction145

8.1.1 Theoretieal prerequisites145

8.1.2 Tentative observations146

8.2 Constructional productivity in C-E translation147

8.2.1 Difference in the degree of constructional productivity between Chinese and English147

8.2.2 Productivity of English constructions in C-E translation150

8.3 Inter-constructional correlations by metonymic inheritance in C-E translation154

8.3.1 Sub-partial links in C-E translation156

8.3.2 Componential inheritance of predicative verb and argument role159

8.4 Inter-constructional correlations by metaphorical extension in C-E translation161

8.4.1 Full extension161

8.4.2 Argument role contribution164

8.4.3 Argument role annulment165

8.5 Inter-constructional transformation in C-E translation166

8.6 Conclusion168

9 Fictivity and factivity of event re-conceptualization in C-E translation170

9.1 Theoretical framework:factivity and fictivity of cognitive conceptualization170

9.2 Path specification and event re-conceptualization in C-E translation172

9.2.1 Orientation paths172

9.2.2 Radiation paths175

9.2.3 Shadow paths182

9.2.4 Sensory paths184

9.2.5 Pattern paths188

9.3 Conclusion190

10 Semantic orientation,syntactic position and pragmatic function of modifier in C-E translation191

10.1 Semantically oriented verb or noun modifiers and their syntactic dislocation in Chinese191

10.1.1 Perpetuity and temporariness194

10.1.2 Intentionality and unintentionality195

10.1.3 Subjectivity and objectivity196

10.2 The syntactic zero-redeployment of verb-modifiers in C-E translation197

10.3 The cross-lingual relocation of verb modifiers in C-E translation199

10.3.1 Position-retaking of modifiers in C-E translation199

10.3.2 Mutual merging of a modifier and the modified:verb-inclined and modifier-inclined blending202

10.3.3 The tension between the centrifugal force of semantic orientation and the syntactic gravity of the modified206

10.4 The pragmatic effects of re-matches in semantic-syntactic relationship of modifiers in C-E translation209

10.5 A dependence-theory account for the semantic-syntactic correlation in C-E translation211

10.6 Conclusion214

Re ferences215

Subject index222

Chinese postscript224

热门推荐