图书介绍

比较翻译概论2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

比较翻译概论
  • 张梦井等著 著
  • 出版社: 武汉:湖北教育出版社
  • ISBN:7535145108
  • 出版时间:2007
  • 标注页数:411页
  • 文件大小:14MB
  • 文件页数:426页
  • 主题词:名人-家族-史料-山西省

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

比较翻译概论PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

比较翻译 务实求新——《比较翻译概论》序 李亚舒1

著者前言1

第一章 绪论3

一、比较翻译研究的重要性3

二、比较翻译研究的理论基础和基本原理4

1.东方人的翻译思维模式6

2.西方人的翻译思维模式6

三、比较翻译的五个层次7

1.从思维共核方面比较8

2.从人类不同思维方式方面比较9

3.从文化差异方面比较15

4.从语言习俗方面比较21

5.从心理特征方面比较22

四、比较翻译的性质和研究对象24

1.比较翻译的性质24

2.比较翻译的研究对象25

五、比较翻译的研究方法26

1.同等比较法26

2.优劣比较法27

第二章 翻译作品的同项比较法28

一、什么是翻译作品的同项比较28

二、不同文体作品翻译的比较29

1.政论文体的同项比较39

2.小品文体的同项比较47

3.小说文体的同项比较53

4.诗歌文体的同项比较93

5.散文文体的同项比较104

6.科技文体的同项比较119

7.杂文文体的同项比较122

第三章 翻译作品的异项比较法128

一、什么是翻译作品的异项比较128

二、不同风格作品翻译的比较130

1.简古的风格(杂文):培根的《谈读书》及其翻译130

2.幽默的风格(小说):马克·吐温的《哈克贝里·芬历险记》(片断)及其翻译136

3.轻松的风格(小说):哈代的《德伯家的苔丝》(片断)及其翻译141

4.矫健的风格(演说):马丁·路德·金的《我有一个梦想》(片断)及其翻译146

5.诙谐的风格(杂文):斯威夫特的《扫帚把上的沉思》及其翻译150

6.质朴的风格(杂文):威廉·科贝特的《骑马乡行记》(片断)及其翻译154

7.壮丽的风格(散文):欧文的《作者自叙》(片断)及其翻译159

8.细腻的风格(小说):狄更斯的《孤星血泪》(片断)和高尔斯华绥的《开花的原野》(片断)及其翻译164

9.明快的风格(小说):海明威的《老人与海》(片断)及其翻译169

10.高尚的风格(杂文):爱默生的《论美》(片断)及其翻译174

11.通俗的风格(小说):笛福的《鲁滨孙漂流记》(片断)及其翻译178

12.静谧的风格(随笔):梭罗的《冬日漫步》(片断)及其翻译184

13.醇厚的风格(随笔):兰姆的《梦中的孩子》(片断)及其翻译189

14.严谨的风格(散文):罗素的《基本文集》(片断)及其翻译194

15.闲逸的风格(散文):富兰克林的《蜉蝣》和霍桑的《古屋杂忆》(片断)及其翻译199

16.典雅的风格(杂文):霍姆斯的《爱德华兹论》(片断)及其翻译209

17.古雅的风格(诗歌):弥尔顿的《致劳伦斯先生》等及其翻译213

18.普通的风格(诗歌):华兹华斯的《孤独的割麦女》和拜伦的《世界上没有一个美丽的女郎》及其翻译218

三、中国当代几位翻译名家的翻译风格及其翻译作品的比较225

1.严复225

2.朱生豪231

3.杨宪益 戴乃迪239

4.钱钟书266

5.林纾267

6.梁实秋271

7.巴金273

8.苏曼殊276

9.郭沫若278

第四章 不同翻译失误比较285

一、误译心理之一:误解原文引起的误译286

二、误译心理之二:表达不当引起的误译292

三、误译心理之三:不够严谨导致的误译295

第五章 “采蜜式比较”和“借鉴式比较”300

一、采蜜式比较300

二、“借鉴”式比较337

第六章 在比较中提高自己的翻译水平363

一、比较什么363

二、如何比较369

三、比较举例372

后记396

参考文献397

致读者402

编辑的话·补记408

热门推荐