图书介绍

傅雷谈翻译2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

傅雷谈翻译
  • 傅敏编 著
  • 出版社: 北京:当代世界出版社
  • ISBN:7509000319
  • 出版时间:2006
  • 标注页数:187页
  • 文件大小:9MB
  • 文件页数:199页
  • 主题词:翻译理论

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

傅雷谈翻译PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

译话点滴1

代序——读傅雷译品随感 罗新璋1

《高老头》重译本序3

《贝姨》译者弁言5

关于《老实人》一书的译名7

翻译经验点滴8

对于译名统一问题的意见12

答陈冰夷查询16

翻译书札19

致宋奇21

译者的个性、风格,作用太小了35

翻译仍需熟读旧小说35

中国人的审美观与西洋人出入很大35

风格最难讨好35

服尔德文笔简洁古朴35

译者的文字天赋35

翻译工作万言书35

致宋希35

数一数二之书,落入不三不四之手35

翻译不易有成绩35

假定你是原作者,用中文写作35

极尽方法传达原作意义,而不在字面或句子结构上35

旧译《高老头》改得体无完肤35

真正爱好,定能译好35

翻译时总是胆子太小35

普通话是人工的,缺少方言的生命与灵魂35

拆句之难35

翻译应不废进修36

致黄宾虹36

旧译嫌文字生硬37

致傅聪37

巴尔扎克不愧大师47

日译千字47

翻译必须一改再改三改四改47

“感慨”英译47

受个人文笔限制47

巴尔扎克的哲学小说47

致王任叔47

法国巴学研究着实有成就47

天资不足,只能用苦功弥补47

非细细研究不能动笔47

译的东西过了几个月看就不满意47

艺术最难的是“完整”47

没吃足苦头,决不能有好成绩47

空谈理论没用,主要是自己动手47

一词二译47

封面题签48

致人民出版社编务室48

谈译《不平等起源》49

致楼适夷49

致人民文学出版社欧美组51

脱销与重版51

《克利斯朵夫》重印时不宜删去“重译本”字样51

《艺术哲学》宜加插图53

寄《幻灭》并译序53

致人民文学出版社社长53

关于译名统一55

编辑部改动之若干处,似欠斟酌55

致梅纽因55

译《幻灭》与书中人物朝夕与共56

翻译之难,比演奏家不遑多让56

致罗新璋56

致人民文学出版社总编室58

译事以艺术修养为根本58

领悟与表达58

译事主张58

恐谬误百出,贻误读者59

致郑效洵59

拟译《巴尔扎克传》62

介绍巴尔扎克作品62

致石西民62

拟暂停译巴尔扎克小说63

附录 傅雷译著研究63

《傅雷译文集》出版说明 罗新璋65

《傅雷译文集》再版感言 罗新璋68

谈傅雷的翻译 陈伟丰70

傅雷与巴尔扎克 思灵78

《罗丹艺术论》读后记 罗新璋88

傅译《高老头》的艺术 金圣华91

读傅译巴尔扎克的名著《贝姨》 彭长江115

文学翻译中的情感移植 张成柱124

永恒的《约翰·克利斯朵夫》 柳鸣九126

傅译罗曼·罗兰之我见 罗新璋137

略论傅雷的翻译成就 郑克鲁141

从《家书》到《译文集》 金圣华150

从“傅译”到“译傅” 金圣华164

编后记 傅敏187

热门推荐