图书介绍

科技翻译教程2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

科技翻译教程
  • 方梦之,范武邱编著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544606844
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:179页
  • 文件大小:92MB
  • 文件页数:193页
  • 主题词:科学技术-翻译-高等学校-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

科技翻译教程PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

第一章 概论1

第一节 翻译目的1

第二节 翻译主体2

一、译者的社会角色3

二、译者的创造空间3

第三节 译者素养6

一、语言功底6

二、专业知识7

三、IT技术8

第二章 科技文体与翻译12

第一节 翻译与文体12

第二节 科技语域的类别与层次13

第三节 专用科技文体17

一、语义客观17

二、用词正式19

三、结构严密20

四、程式化21

第四节 普通科技文体22

一、用词平易23

二、句法简单23

三、多用修辞格25

第三章 译品的类型29

第一节 全译29

第二节 节译30

一、要言不繁30

二、同义省译31

三、内外有别31

第三节 改译32

一、服从政治语境32

二、符合规范制度33

三、顺应民族文化33

第四节 编译35

一、语义连贯35

二、分段取义35

三、全文着眼36

第五节 译要38

一、指示性文摘38

二、资料性文摘39

三、资料—指示性文摘39

第六节 综译40

第四章 科技翻译的得体51

第一节 遣词51

第二节 造句54

第三节 组篇56

一、衔接和连贯57

二、布局58

三、格调59

第五章 科技翻译的艺术性63

第一节 科技翻译的艺术63

第二节 形象的翻译65

一、直译形象65

二、转换形象67

三、直译加注68

四、取代形象69

第三节 典故的翻译69

一、直译典故70

二、直译加注71

三、译出特征72

第四节 修辞格的翻译72

一、明喻(simile)73

二、暗喻(metaphor)73

三、拟人(personification)74

四、排比(parallelism)74

五、押韵(rhyme)75

六、借代(metonymy)75

七、反复(repetition)76

八、低调陈述(understatement)76

第六章 科技翻译中的美学取向80

第一节 概述80

第二节 科技翻译的美学体现82

一、精确82

二、整齐83

三、简约84

四、有序86

五、整体87

第三节 科技翻译中美感的生成机制88

一、百科知识88

二、汉语功底89

三、转义识别90

四、类比推理91

第七章 科技术语翻译95

第一节 概述95

第二节 科技术语翻译疑难表现97

一、普通词汇含义科技化97

二、英语词汇的屈折变化98

三、合成术语的语义分析98

四、汉英表达习惯的差异100

第三节 科技术语翻译基本准则100

一、把握术语口径101

二、注重语义分析101

三、调动理性思维103

四、准确合理增词104

五、理顺常见矛盾104

第四节 理性使用词典106

第八章 逻辑分析与科技译文质量109

第一节 概述109

一、概念不准确109

二、判断不恰当111

三、推理不合理112

第二节 逻辑分析与汉译英113

第三节 逻辑分析与英译汉117

一、形式逻辑的应用117

二、特殊逻辑的运用120

三、科学逻辑的运用123

第九章 语法知识与科技翻译129

第一节 概述129

第二节 语法知识在科技翻译中的具体运用130

一、数量关系130

二、时态关系131

三、语态概念132

四、照应关系132

五、成分分析133

六、分隔结构134

第十章 科技翻译译例评析139

第一节 词汇变通139

一、调控内涵外延139

二、增加理据词汇140

三、运用科技术语140

四、善待修辞现象141

五、揣摩“万能”动词142

第二节 句法转换143

一、逻辑关系143

二、时间顺序145

三、肯定否定145

四、特殊结构146

五、长句处理148

第三节 语篇衔接150

第四节 其它153

一、标点符号转换153

二、生活常识运用157

附录Ⅰ:练习题参考译文161

附录Ⅱ:科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀175

热门推荐