图书介绍

普希金抒情诗全集2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

普希金抒情诗全集
  • (俄)普希金(Пушкин,А.С.)著;高莽编译 著
  • 出版社: 杭州:浙江文艺出版社
  • ISBN:7533906136
  • 出版时间:1994
  • 标注页数:1242页
  • 文件大小:466MB
  • 文件页数:1326页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

普希金抒情诗全集PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

18131

给娜塔利娅&查良铮译1

僧侣&丘琴译7

克利特的不幸&查良铮译26

181427

致诗友&王士燮译27

柯丽娜(仿奥西安)&谷羽译33

艾甫列卡&谷羽译40

奥斯加尔&王士燮译43

理智和爱情&查良铮译47

致姐姐&王士燮译48

给吸鼻烟的女郎&王士燮译54

讽刺短诗(“阿里斯特曾允诺给我们这样的悲剧……”)&王士燮译56

哥萨克&查良铮译57

给亚·米·戈尔恰科夫公爵(“有位诗人是宫廷哲学家……”)&王士燮译60

经历&查良铮译63

无上欢乐&谷羽译64

拉伊莎致维纳斯,并奉以明镜&查良铮译69

饮酒的大学生们&王士燮译69

鲍瓦(长诗片断)&谷羽译74

致巴丘什科夫(“快活的哲学家和诗人……”)&王士燮译87

讽刺短诗(“你的夫人叫我魂不守舍……”)&谷羽译91

给尼·格·罗蒙诺索夫&查良铮译92

讥雷布什金&查良铮译93

皇村回忆&王士燮译94

浪漫曲&王士燮译103

丽达(颂歌)&谷羽译105

斯坦司&金志平译108

我的肖像&金志平译110

1815112

给娜塔莎&查良铮译112

小城(致***)&韩志洁译114

水和酒&查良铮译134

背弃&谷羽译135

给利金尼&韩志洁译139

致巴丘什科夫&戈宝权译143

厄尔巴岛上的拿破仑(1815)&韩志洁译145

给普欣(5月4日)&韩志洁译150

致加利奇&查良铮译153

梦幻者&韩志洁译156

我给朋友们的遗嘱&韩志洁译160

给一位年轻的女演员&查良铮译163

回忆(给普欣)&韩志洁译166

寄语加利奇(“我的懒人,你在哪里?……”)&李海译168

我的墓志铭&韩志洁译175

阵亡的骑士&韩志洁译175

致杰尔维格(覆函)&韩志洁译177

玫瑰&乌兰汗译180

致亚历山大(“民族间的战争平息了……”)&谷羽译181

“是啊,我一度幸福,是啊,我一度快乐……”&乌兰汗译185

泪珠&乌兰汗译186

“我们有三个阴郁的歌手……”&韩志洁译187

致马·安·杰尔维格男爵小姐&韩志洁译187

告我的酷评家&查良铮译189

冯维辛的幽灵&韩志洁译195

阿那克里翁之墓&韩志洁译210

寄语尤金&韩志洁译212

致一位画家&韩志洁译222

寄语她&乌兰汗译224

1816226

“清晨我将举着一只最廉价的蜡烛……”&丘琴译226

胡子(哲理颂诗)&丘琴译227

“这样才福气:居于城中……”&查良铮译229

致瓦·里·普希金函摘抄&丘琴 刘光杰译230

致奥兰斯基亲王&丘琴译232

梦(片断)&丘琴 刘光杰译234

对奥加廖娃即兴而作(“无言的,坐在你面前……”)&查良铮译244

致茹科夫斯基(“诗人,祝福我吧!……”)&丘琴 刘光杰译244

窗&丘琴译251

秋天的早晨&丘琴译252

别离(“当时钟为幸福敲过最后一声……”)&乌兰汗译253

真理&查良铮译255

骑士们&丘琴译256

哀歌(“多幸福呵,敢于大胆承认……”)&丘琴译258

月亮&查良铮译259

歌者&戈宝权译261

致摩耳甫斯&丘琴译262

恋人的话&查良铮译263

“一种爱情是冷淡的生活的快乐……”&丘琴译263

哀歌(“我看见了死神,她沉默地坐在……”)&丘琴译266

心愿&丘琴译268

给友人&丘琴译268

哀歌(“我以为爱情之火已永远熄灭……”)&丘琴译269

欢乐&查良铮译271

给玛霞&查良铮译272

祝酒辞&丘琴译273

致丽达(“献给你,维纳斯的挚友……”)&丘琴译275

阿摩耳和许门&丘琴译278

安纳克利融的金盏&查良铮译280

给希什科夫(“你是埃拉托和维纳斯加冕的调皮鬼……”)&丘琴译282

梦醒(“美梦,美梦……”)&丘琴译284

讥普契科娃(“的确,普契科娃并不可笑……”)&查良铮译285

给称作者为兄弟的叔叔&丘琴译286

讽刺短诗(讥卡拉姆津)&丘琴译287

致瓦·米·沃尔孔斯卡娅&金志平译288

1817皇村学校时期289

致卡维林(“我的亲爱的卡维林,请忘记……”)&魏荒弩译289

哀歌(“啊,年轻的朋友们,我又和你们聚在一起!……”)&魏荒弩译290

给一位年轻的寡妇&查良铮译292

无所信仰&魏荒弩译294

给杰尔维格(“由于友谊,懒散和爱情……”)&魏荒弩译297

斯坦司(译伏尔泰诗)(“你要我燃起心灵的烈焰……”)&李海译299

给瓦·里·普希金(“有什么比战争、厮杀和烈火……”)&魏荒弩译301

致莉达的信(“当善解人意的黑暗将那幅……”)&李海译302

给亚·米·戈尔恰科夫公爵(“我迎来了第十八个春天……”)&魏荒弩译303

题纪念册&查良铮译307

题伊利切夫斯基纪念册&查良铮译307

致同学们&魏荒弩译309

医院壁上题辞&查良铮译311

题普欣纪念册&查良铮译311

别离(“是最后一次了,离群索居……”)&魏荒弩译312

题卡维林的肖像&查良铮译313

致信&乌兰汗译314

梦景&查良铮译314

她&查良铮译315

1813—1817316

老人(译自马洛)&查良铮译316

给黛利亚&查良铮译317

黛利亚&查良铮译318

牧神与牧女(多幅风情画)&李海译319

酒窖&查良铮译331

“在结冰的河的岸边……”)&李海译332

“昨天,通宵祈神活动散场回家路上……”&李海译332

“我相信自己,自信心十足……”&李海译333

歌词(“当一个诗人在心醉神迷之时……”)&金志平译334

包打听&丘琴译336

“好叔叔,您生病?真够呛……”&李海译336

园亭题记&查良铮译337

“这个维利亚——他散发着爱情……”&李海译337

讥阿·基·拉祖莫夫斯基伯爵&李海译338

嘲讽巴鲍洛夫斯基言的诗&李海译338

“波扎尔斯基,米宁,格尔莫根……”&李海译339

讥诗人之死&乌兰汗译339

肖像&李海译340

比较&李海译341

你的和我的&查良铮译341

“比田园诗还恶心,比颂诗还冷淡……”&李海译342

1817皇村学校毕业后343

“俄罗斯有一个卢加……”&李海译343

“再见吧,忠实的槲树林……”&魏荒弩译344

致奥加廖娃(适大主教赠她以家园的果实)&查良铮译345

给屠格涅夫&查良铮译346

致***(“不要问,为什么我满怀惆帐……”)&魏荒弩译348

“既未到过域外,偏爱把异邦夸说……”&魏荒弩译349

致她(“在悠闲的愁苦中,我忘记了竖琴……”)&魏荒弩译350

自由颂&查良铮译351

给戈里琴娜大公夫人寄《自由颂》时附诗一首&乌兰汗译357

给克里夫佐夫&魏荒弩译357

“伊斯托米娜同奥尔洛夫……”&李海译359

“请你别吓唬一个懒惰的青年……”&乌兰汗译359

“终于如愿以偿!我也终于得以见到了你们……”&李海译360

1818361

巴克斯的庆典&乌兰汗译361

“何时你能再把这只手紧握?……”&乌兰汗译365

恢复健康&乌兰汗译366

给茹科夫斯基(“当你那崇高的心灵……”)&乌兰汗译368

题茹科夫斯基肖像&乌兰汗译369

讥卡切诺夫斯基&乌兰汗译370

给幻想家(“你在悲痛的体验中寻找欣慰……”)&乌兰汗译370

致娜·雅·波柳斯科娃(“我这只平凡而高贵的竖琴……”)&乌兰汗译372

讽刺短诗(“他著的《史》书,优雅、质朴……”)&乌兰汗译373

童话NOEL&乌兰汗译374

给勾引人的美女&乌兰汗译376

致恰阿达耶夫(“爱情、希望、平静的光荣……”)&戈宝权译378

断章&乌兰汗译379

“普里阿浦斯啊,果园的雄神,我拜倒你面前……”379

“郁郁苍苍的树林啊,想当年无拘无束的寂静时刻……”380

致***(你身边那个人,醉心的情侣,他可真福气……”)381

“我也听人说过……”381

“多么惬意!……可是,天哪,聆听你的细语……”382

“老爷爷,听我说,每当我……”382

致科洛索娃383

1819384

讥斯图尔扎(“加冕的军人的奴仆……”)&苏杭译384

致奥·马松&乌兰汗译385

多丽达(“我喜欢多丽达的金色的发卷……”)&查良铮译386

N·N(给瓦·瓦·恩格里加尔特)&苏杭译387

给奥尔洛夫(“你啊,虽说也是一位俄国将军……”)&苏杭译389

致谢尔宾宁&苏杭译391

乡村&苏杭译393

给家神&苏杭译396

水仙女&苏杭译397

未完成的画&查良铮译400

隐居&苏杭译400

欢宴&苏杭译401

给伏谢沃洛什斯基&苏杭译402

皇村&查良铮译405

“在附近山谷后的小树林……”&查良铮译406

柏拉图主义&查良铮译408

给茹科夫斯基的短笺(“拉耶夫斯基,以前的‘少年’……”)&查良铮译410

给托尔斯泰的斯坦司(“早熟的哲人啊,你逃脱了……”)&苏杭译411

重见天日&苏杭译413

寄语戈尔恰科夫公爵(“上流社会的朋友,时髦的公子哥儿……”)&苏杭译414

哀诗(“我沉浸在回忆当中……”)&苏杭译416

“拉伊萨,我爱你的大胆的自由的视线……”&苏杭译417

“不久前的一个宁静傍晚……”&乌兰汗译417

1819年5月27日&谷羽译418

致曼苏罗夫&谷羽译419

“让我对你敞开我的心扉……”&苏杭译420

“不,不,你们是白费吐沫……”&谷羽译421

赠斯图尔扎&谷羽译422

给尤里耶夫&谷羽译422

“一切是幻影,虚妄……”&查良铮译423

“亲爱的朋友,我徒然地想掩饰起……”&苏杭译424

“‘你的和我的,’拉封丹说……”&金志平译425

断章425

“我心爱的,就在今天……”&苏杭译425

“我受到命运的惩罚,确实罪有应得……”&苏杭译426

寄阿·伊·屠格涅夫(“这标志中包含着名与利……”)&谷羽译426

“是!正是他!难道有错!……”&谷羽译426

“……带玫瑰花儿的呢帽……”&谷羽译427

赠杰·达维多夫(“妙语如珠能言善辩的莽撞汉……”)&谷羽译427

“你吩咐我在你面前开诚布公……”&谷羽译427

“啊,勒斯比亚,请把灯盏……”&谷羽译428

巴拉达诗(“美人儿,为什么你闷闷不乐……”)&谷羽译428

1820(彼得堡)431

给多丽达(“我相信:我被爱;心儿需要相信……”)&陈馥译431

咏科洛索娃(“爱斯菲尔里一切都使人着迷……”)&苏杭译432

“我熟悉战斗,爱听刀剑相击……”&陈馥译432

断章&乌兰汗译433

“茹科夫斯基……”433

“当你在记录往昔的册页上……”433

1817—1820434

致丽拉&乌兰汗译434

一个编诗人的经历&乌兰汗译435

献给M的情诗&乌兰汗译435

命名日(“尽量欢腾和嬉笑吧……”)&查良铮译436

致К.А.Б***&乌兰汗译436

题索斯尼茨卡娅的纪念册&查良铮译437

给巴库尼娜&乌兰汗译437

讥阿拉克切耶夫(“整个俄国的压迫者……”)&陈馥译438

讥阿·尼·戈利岑公爵(“他是赫沃斯托娃的保护伞……”)&乌兰汗译438

献给尼姆福多拉·谢苗诺娃&乌兰汗译439

忠告&魏荒弩译440

你和我&乌兰汗译441

给茹科夫斯基的留言(“向上尉,向歌德,向格雷……”)&乌兰汗译442

善良的人&查良铮译442

题杰利维格肖像&乌兰汗译443

题恰阿达耶夫肖像&查良铮译443

1820(在南方)445

“白昼的巨星已经黯淡……”&陈馥译445

“唉!她为何还要闪现……”&陈馥译447

致***(“何必以不祥的思虑……”)&陈馥译448

“我不惋惜我的青春良辰……”&陈馥译449

“我看见了亚细亚的不毛的边境……”&查良铮译450

“为了诗人的桂冠,请忘掉你的药箱……”&陈馥译451

给黑心乔治的女儿&陈馥译451

题维亚泽姆斯基肖像&陈馥译452

黑色披巾&陈馥译452

“你若一时糊涂提笔写作……”&陈馥译454

“希腊猪!你只知一味地诟詈……”&陈馥译455

讽刺短诗(“难道你还没有骂腻?……”)&陈馥译455

讽刺短诗(“他长久地陷入……”)&陈馥译456

海仙&陈馥译456

“渐渐稀薄了,飞跑的层云……”&陈馥译457

1821459

陆地与海洋&谷羽译459

镜前的美人&查良铮译460

缪斯&戈宝权译461

“我体验了自己的愿望……”&戈宝权译462

“应酬场合,饮酒作乐……”&谷羽译462

战争&谷羽译468

给杰尔维格(“杰尔维格,我的诗友和伙伴……”)&谷羽译470

致格涅吉奇函摘抄(“朱莉娅亲自为他佩戴桂冠……”)&谷羽译471

短剑&谷羽译474

讽刺短诗(“虽然他的诗写得还可以……”)&查良铮译476

给瓦·里·达维多夫&谷羽译477

少女&查良铮译480

给尤里耶夫(“轻佻的拉伊莎的宠儿……”)&谷羽译481

给卡捷宁(“是谁给我寄来她的肖像?……”)&谷羽译483

致我的墨水瓶&谷羽译484

给恰阿达耶夫&谷羽译488

“谁看过那地方?草原和树林……”&查良铮译492

戴奥妮娅&谷羽译494

给普欣将军&谷羽译495

“我即将沉默!……但在忧伤的日子……”&谷羽译496

“我的朋友,我忘了过往岁月的足迹……”&谷羽译496

少年的灵柩&谷羽译497

拿破仑&谷羽译500

“忠诚的希腊女儿呀!别哭啦……”&戈宝权译506

致奥维德&谷羽译507

征兆&谷羽译512

讽刺短诗(“缺少才华的诽谤专家……”)&谷羽译513

给风骚女子&谷羽译513

讽刺短诗(“任荣誉听从命运的摆布……”)&乌兰汗译515

给友人&查良铮译516

耶稣复活&谷羽译517

官吏与诗人&谷羽译517

给阿列克谢耶夫(“我可爱的朋友,你的心理……”)&谷羽译519

讽刺短诗(“治疗吧——不然你就做邦葛罗斯……”)&谷羽译521

第十诫&谷羽译522

“格——公爵并不是我的相识……”&查良铮译523

“噢,我内心思绪的情人……”&谷羽译523

“你的高丽娜我可不喜欢……”&谷羽译524

“做完弥撒打过哈欠……”&谷羽译525

“塔达拉什卡爱上您……”&查良铮译528

“不久前有个贫穷的穆斯林……”&谷羽译528

致维亚泽姆斯基(“刻薄的诗人,说话俏皮,头脑灵活……”)&谷羽译531

“艾列菲利亚,在你面前……”&谷羽译531

“青年人啊,少男和少女……”&查良铮译532

“这儿就是那嬉戏的缪斯……”&查良铮译534

“要是你对温柔的美人……”&查良铮译534

给丹尼斯·达维多夫&查良铮译535

“阿格拉娅不作反抗,向她的情人”&金志平译536

“我拥有一个正派的女主人”&金志平译537

“最后一次了,我柔情的朋友……”&查良铮译537

断章&谷羽译538

译自拜论&谷羽译541

1822542

给巴拉滕斯基(自比萨拉比亚)&王守仁译542

还是给他&王守仁译543

给友人&王守仁译544

英明的奥列格之歌&王守仁译545

塔夫利达&王守仁译551

致弗·费·拉耶夫斯基&谷羽译556

给一个希腊女郎&王守仁译557

致雅·尼·托尔斯泰函摘抄(“你还燃烧吗,我们的明灯……”)&王守仁译559

给弗·费·拉耶夫斯基(“你是对的,我的朋友——我不该……”)&王守仁译561

寄语书刊检查官&王守仁译564

给一个异国女郎&查良铮译570

“令人心醉的往日的亲人……”&王守仁译571

给费·尼·格林卡(“正当我生活无忌、纵情畅饮……”)&王守仁译573

“前不久在闲暇之余……”&王守仁译574

给阿捷里&王守仁译575

囚徒&戈宝权译577

“卡古尔的铸铁啊……”&王守仁译578

“有的人是靠自己的礼服和黑胡子……”&王守仁译578

“唉,你这十足的糊涂蛋……”&王守仁译579

“克莱丽莎钱太少……”&查良铮译579

“我已经被软禁……”&王守仁译580

“沙皇尼基塔和他的四十个女儿……”&王守仁译581

“在莫斯科寂静的城郊……”&王守仁译591

断章&王守仁译592

1823593

小鸟&戈宝权译593

“今天,我一早就坐在家中……”&查良铮译594

抱怨&杜承南译595

“波涛呵,是谁阻止你的奔泻?……”&杜承南译596

夜&杜承南译596

“真羡慕你呵,勇敢的大海的骑士……”&杜承南译597

摘自致维格里函&查良铮译598

“我曾经幼稚地怀抱着甜蜜的希望……”&查良铮译600

“有时,我在甜蜜的沉醉中……”&乌兰汗译601

“有一个狡猾的魔怪……”&杜承南译601

恶魔&杜承南译603

“我是荒野上自由的播种人……”&杜承南译604

“你可会饶恕我嫉妒的猜测……”&查良铮译605

给大公夫人马·阿·戈里琴娜(“对她的缠绵不断的眷念……”&杜承南译607

生命的驿车&杜承南译608

摘自致弗·彼·戈尔恰科夫函(“冬天以松软的墙壁……”&查良铮译609

致列·普希金&丘琴译609

“啊,身背银弓的太阳神……”&丘琴译610

致玛·叶·艾希菲尔德(“才华闪耀,面貌俊俏……”&乌兰汗译611

“可怕的时刻即将来到……”&丘琴译612

“晚祷早已完毕……”&丘琴译613

“我们多么任性……”&丘琴译614

图曼斯基把他的时日&丘琴译615

断章&乌兰汗译616

1824(南方)618

“皇宫前肃立的卫兵睡意蒙眬……”&杜承南译618

给达维多夫(“不行呵,我的胖子阿里斯吉普……”)&杜承南译623

普洛斯平娜&杜承南译624

“一切都已结束,不再藕断丝连……”&杜承南译626

“你受谁的派遣?为什么把你派来?……”&杜承南译627

致海船&查良铮译628

“主宰田原树林山峦的诸位和平的神啊……”&乌兰汗译629

讥沃隆佐夫630

“半似英国贵族,半似商贾……”&查良铮译630

“歌者大卫身材不大……”&查良铮译630

“爱情栖息之所永远……”&乌兰汗译631

1824(米哈伊洛夫斯克)632

致沃尔夫函摘抄(“你好,沃尔夫,我的朋友!”)&杜承南译632

致雅泽科夫(“古往今来,有条美好的纽带”)&杜承南译633

书商和诗人一席谈&杜承南译636

致大海&杜承南译646

阴险&杜承南译650

给巴赫奇萨拉伊宫的喷泉&杜承南译651

葡萄&杜承南译651

“呵,我披枷戴锁,玫瑰姑娘……”&杜承南译653

“夜晚的和风……”&杜承南译654

“阴沉的白昼已逝,阴沉的夜晚……”&杜承南译655

仿古兰经&杜承南译657

1“我以单身汉和情侣起誓……”657

2“啊,先知的忠贞的妻室……”658

3“先知听见盲人走近的脚步……”659

4“全能的真主啊,自古至今……”661

5“大地岿然不动,圆圆穹苍……”661

6“我梦见你们事出有因……”662

7“振作起来,胆小鬼……”663

8“纵一贫如洗,也无愧于良心……”664

9“天涯倦旅埋怨着真主……”665

“你憔悴无语,忍受着痛苦的熬煎……”&杜承南译667

给恰阿达耶夫(“为什么要这冷漠的疑团……”)&杜承南译669

朔风&杜承南译670

“就算我已赢得美人的垂青……”&杜承南译671

再次寄语书刊检查官&杜承南译673

克略佩特拉&谷羽译677

“季姆科夫斯基身为主宰——引来街谈巷议:……”&谷羽译681

致奥利扎尔伯爵(“歌手啊!自古以来……”)&谷羽译682

致普列特尼奥夫信函摘抄(“你出版了我叔父的诗歌:……”)&谷羽译684

“沙皇的黑奴忽然想结婚……”&谷羽译685

“杜——是对的,他准确地把您……”&杜承南译685

“威严的女性让我可怜……”&谷羽译686

“年轻的美人儿,当夫君尚未……”&谷羽译688

“这个吹毛求疵的批评家……”&谷羽译689

我们列祖列宗的剽悍伙伴……”&谷羽译689

对甜蜜希望的呼唤报以轻蔑……”&谷羽译690

致萨布罗夫(“萨布罗夫,你竟敢诽谤……”)&谷羽译692

给婴儿&谷羽译693

“丽莎对恋爱深怀恐惧……”&谷羽译694

致罗德江科信函摘抄(“宽恕我,乌克兰的智慧大师……”)&谷羽译694

寄语列·普希金(“怎么样?可有葡萄美酒?……”)&谷羽译695

“毗连的小屋有一道隔山……”&谷羽译696

断章&谷羽译697

1825699

焚烧的情书&乌兰汗译699

“有一次,沙皇得到人报信……”&查良铮译700

给朋友们&乌兰汗译701

“《欧罗巴》用不着叹气……”&查良铮译702

颂诗(呈德·伊·赫沃斯托夫伯爵阁下)&乌兰汗译703

松明活着,活着!&乌兰汗译707

给柯兹洛夫(“歌手啊,当我们的人世……”)&乌兰汗译708

渴望荣誉&乌兰汗译709

EX UNGUE LEONEM&乌兰汗译711

给普·亚·奥西波娃(“我也许不会再享有多少……”)&乌兰汗译712

“保护我吧,我的护身法宝……”&乌兰汗译713

安德列·谢尼耶&乌兰汗译714

致罗德江科(“你本来答应要跟我……”)&乌兰汗译724

致克恩(“我记得那美妙的瞬间……”)&乌兰汗译726

“如果生活将你欺骗……”&乌兰汗译728

饮酒歌&乌兰汗译728

给H·H·(“请收下吧,这本涅瓦文集……”)&查良铮译730

萨福&乌兰汗译731

“草原上最后几朵花儿……”&乌兰汗译731

10月19日&乌兰汗译732

建议&乌兰汗译740

运动&乌兰汗译740

夜莺与布谷鸟&乌兰汗译741

友谊&查良铮译742

“为了怀念你,我把一切奉献……”&乌兰汗译742

浮士德一幕&查良铮译743

冬天的夜晚&乌兰汗译751

“欲望之火在血液中燃烧……”&乌兰汗译753

“我姐姐家的花园……”&乌兰汗译753

暴风雨&乌兰汗译754

“我爱你们那莫名的朦胧……”&王守仁译755

小说家与诗人&乌兰汗译756

“虽然在命名日写几行诗……”&查良铮译757

“你怎么了,告诉我,小兄弟?……”&查良铮译757

译自葡萄牙文(“黄昏的星刚刚升起……”)&查良铮译758

贞女——第一歌的开端&乌兰汗译761

“我们害怕与你为邻……”&乌兰汗译762

“我们的友人菲塔,是身穿带穗肩章的库捷伊金……”&乌兰汗译763

“当在宾客的前额上,在戴莉的美丽的胸部……”&金志平译764

“玫瑰刚刚凋谢……”&乌兰汗译764

关于浮士德的诗的构思的提纲&乌兰汗译765

“我见过你那金色的春天……”&乌兰汗译769

“姐姐,为了亲情,为了温柔的友谊……”&乌兰汗译770

“月光皎洁,海水静静沉睡……”&乌兰汗译770

“为皮鞭与抽条说情者……”&乌兰汗译771

“俄罗斯语言罹了病……”&乌兰汗译772

“天上忧郁的月亮……”&乌兰汗译772

摘自致维亚泽姆斯基函(“你是讽刺作家,你是爱情诗人……”)&乌兰汗译773

摘自致维亚泽姆斯基函(“在乡间,过着斋戒的生活……”)&查良铮译774

“沙皇皱起眉头……”&乌兰汗译775

“我自愿摆脱了连篇的废话……”&乌兰汗译776

译自伏尔泰&乌兰汗译776

“在哪一个星座下……”&乌兰汗译777

致安娜·沃尔夫(“唉!我何苦把自己的情爱……”)&乌兰汗译778

新郎&乌兰汗译779

断章&乌兰汗译788

1826791

致巴拉滕斯基(“你那篇故事中的每首诗,如同……”)&乌兰汗译791

致吉娜(“我说,吉娜,我劝您:尽情嬉戏……”)&魏荒弩译792

译自阿里奥斯托《ORLANDO FURIOSO》&李海译792

“在自己祖国的蓝天下……”&魏荒弩译799

致维亚泽姆斯基(“难道是海洋,这古老的……”)&魏荒弩译800

致雅泽科夫(“雅泽科夫,是谁给了你启示……”)&魏荒弩译801

斯金卡·拉辛之歌&魏荒弩译802

承认&魏荒弩译806

先知&魏荒弩译808

给叶·亚·蒂玛舍娃&查良铮译810

致普欣(“我的第一个朋友,我的最珍贵的朋友……”)&戈宝权译811

斯坦司(“殷切期待着光荣和仁慈……”)&魏荒弩译812

答Ф·Т***(“不,她不是车尔凯斯姑娘……”)&魏荒弩译813

冬天的道路&魏荒弩译814

在犹太人家的破屋里&乌兰汗译816

致**(“你就是圣母,毫无疑问……”)&魏荒弩译818

摘自致韦利科波利斯基函(“我又该和你算一笔帐了……”)&查良铮译819

“只要双唇娓娓动听地把你提及……”&乌兰汗译819

“祝这对美满的青年家庭……”&乌兰汗译820

给奶娘&戈宝权译822

函索波列夫斯基摘录&查良铮译823

断章&乌兰汗译825

1820—1826826

“我在海滨神树林沉睡的地方……”&乌兰汗译826

记赫沃斯托夫伯爵译的悲剧一书&乌兰汗译827

“您处处不走运……”&乌兰汗译827

“啊,烈火熊熊的讽刺的诗神……”&乌兰汗译828

讥亚历山大一世(“我们的沙皇是位了不起的大官……”)&乌兰汗译829

“巴拉滕斯基在幻想什么……”&乌兰汗译830

1827831

“在西伯利亚矿山的深处……”&卢永译831

夜莺与玫瑰&戈宝权译832

讽刺短诗。摘自一本诗集(“弓在响,看,箭正中……”)&卢永译833

“有一枝珍奇的玫瑰……”&查良铮译834

给叶·尼·乌沙科娃(“古时候常常这样,一旦……”)&卢永译835

给吉·亚·沃尔康斯卡娅公爵夫人&卢永译836

给叶·尼·乌沙科娃(“虽然距离您很远很远……”)&卢永译837

三注清泉(“在平静、凄凉和一望无边的草原上……”)&戈宝权译838

阿里翁&卢永译838

给莫尔德维诺夫(“在冷凄的晚年,叶卡捷琳娜……”)&魏荒弩译839

天使&卢永译841

“什么样的夜啊,天寒地冻……”&卢永译842

给基普连斯基(“反覆无常的时髦的宠儿……”)&卢永译845

给叶卡捷琳娜·尼古拉耶夫娜·卡拉姆津娜的颂歌&卢永译846

诗人(“当阿波罗还没有要求诗人……”)&卢永译846

“在黄金的威尼斯统治着的地方附近……”&卢永译848

译自阿尔菲耶里&卢永译849

给杰尔维格的信(“请收下这副颅骨,杰尔维格……”)&卢永译851

“贵族的马厩哪儿都很漂亮……”&卢永译858

“诗人在显贵的金色的圈子里……”&卢永译860

“在猎人们喜爱的卡里亚的小树林里藏着个山洞……”&卢永译860

1827年10月19日(“愿上帝保佑你们,我的朋友……”)&查良铮译861

护符&卢永译862

题帕维尔·维亚泽姆斯基纪念册&卢永译864

“春天,春天,恋爱的季节……”&卢永译864

“呵你,是你促成……”&卢永译865

“我知道那个地域:大海……”&卢永译865

“皮条客闷闷不乐地坐在桌边……”&卢永译866

驳贝朗瑞&卢永译870

“钟爱忠贞的象征……”&卢永译872

1828873

给朋友们(“不,我不是一个佞人,虽然……”)&苏杭译873

致《讽赌徒》一诗作者韦利科波利斯基函(“我们的道德家,是否如此……”)&查良铮译875

“自从异教徒受到条顿人血洗……”&谷羽译877

“有谁知道那个地方——天空闪耀着……”&苏杭译880

给弗·谢·菲里蒙诺夫(为收到他的长诗《红色的尖帽》而作)&查良铮译884

TO DAWE ESQR(“为什么你那神奇的铅笔……”)&苏杭译885

回忆(“当喧闹的一天为凡人而沉寂下来……”)&苏杭译886

你和您&查良铮译887

“枉然的馈赠,偶然的馈赠……”&苏杭译887

给伊·瓦·斯辽宁(“我不爱时髦的纪念册……”)&查良铮译888

“冷风还在飕飕地吹着……”&查良铮译889

“年轻的小牡马呀……”&苏杭译890

她的眼睛&苏杭译891

“美人儿,不要在我的面前再唱……”&戈宝权译892

致雅泽科夫(“我早就准备看你一趟……”)&查良铮译893

肖像(“她有一颗燃烧的心灵……”)&苏杭译895

知己&苏杭译896

“被你那缠绵悱恻的梦想……”&苏杭译896

预感&查良铮译897

溺鬼(民间故事)&苏杭译898

“诗韵啊,清脆悦耳的朋友……”&苏杭译902

“一只乌鸦向另一只乌鸦飞翔……”&苏杭译905

“豪华的京城,可怜的京城……”&苏杭译906

1828年10月19日(“竭诚地向上帝做完了祈祷……”)&苏杭译907

“喷泉发出沁人心脾的凉爽……”&苏杭译907

毒树&苏杭译909

答卡捷宁(“热情的诗人啊,你枉然地……”)&苏杭译911

答安·伊·戈托夫佐娃&苏杭译912

一朵小花儿&苏杭译913

诗人和群氓&苏杭译914

“我原先那样,我现在还是那样……”&魏荒弩译917

为婴儿题的墓志铭&顾蕴璞译918

“唉,爱情的絮絮的谈心……”&查良铮译919

给尼·德·基谢廖夫(“请到别的国度去寻找健康和自由……”)&苏杭译920

基尔查理&谷羽译920

“费奥多罗夫……”&谷羽译921

安·彼·克恩纪念册上的题诗&乌兰汗译921

“如果天下能有……”921

“爱情,流放——”922

“我岂敢认真地……”922

“她亭亭玉立,目光闪闪……”922

“拉着我走吧,走吧,不必后悔……”923

“我的头……”923

“我出生的时候先天不足……”&谷羽译924

“大胡子村长阿甫杰依……”&谷羽译924

“我的心随着涅蒂……”&乌兰汗译925

“多么快啊,在辽阔的原野上……”&查良铮译925

“利欣斯基完蛋了……”&谷羽译926

“谢世者舞文弄墨身材削瘦……”&谷羽译926

断章927

“我的朋友,忘了我吧……”&谷羽译927

“你们只不过敬重我的年龄……”&谷羽译927

“抛弃了令人困惑的荒谬道路……”&谷羽译928

“我醒来——适才的梦……”&谷羽译928

“玲珑的酒杯在我面前……”&谷羽译928

1829929

给伊·尼·乌沙科娃&顾蕴璞译929

给叶·彼·波尔托拉茨卡娅(“假如上帝把我们赦免……”)&查良铮译931

“当驱车驶近伊若雷站……”&顾蕴璞译931

征兆&顾蕴璞译933

文坛消息&查良铮译934

嘲讽短诗(“因杂志而残酷地受到侮辱……”)&李海译935

“诗人贺拉斯兼赌徒啊……”&查良铮译936

讽刺短诗(“古代的糟老太婆夫斯基……”)&查良铮译936

“谁在雪原培植忒奥克里托斯咏赞的玫瑰……”&顾蕴璞译937

“夜幕笼罩着格鲁吉亚山冈……”&顾蕴璞译937

给一位卡尔梅克女郎&顾蕴璞译938

“世间有个贫寒的骑士……”&顾蕴璞译940

译自哈菲兹的诗(“啊,年轻气盛的美男子……”)&顾蕴璞译943

奥列格的盾&顾蕴璞译944

“当我用这匿名的讽刺诗……”&顾蕴璞译945

“你跟漂亮的傻姐儿们厮混,好不自在……”&乌兰汗译946

鞋匠(寓言)&顾蕴璞译947

顿河&顾蕴璞译948

途中怨&丘琴译949

“冬天。我们在乡下该做什么?……”&顾蕴璞译951

冬天的早晨&顾蕴璞译953

讽刺短诗(“白发的嘶嘶托夫!你光辉的统治……”)&查良铮译955

讽刺短诗(“小顽童把颂神诗呈给菲伯……”)&查良铮译955

“我爱过您:也许,我心中……”&顾蕴璞译956

“我们走吧,无论上哪儿我都愿意……”&顾蕴璞译957

“不论我漫步在喧闹的大街……”&顾蕴璞译958

高加索&顾蕴璞译959

雪崩&顾蕴璞译961

勇士&顾蕴璞译962

卡兹别克山上的寺院&顾蕴璞译963

昆虫集锦&顾蕴璞译964

“当鼓噪一时的流言蜚语……”&顾蕴璞译965

题征服者的半身雕像&顾蕴璞译967

“祝愿你去建立新的功勋……”&李海译967

“迷人的雅典城的克里顿……”&李海译968

戏题《涅瓦文集》中刊登的《叶甫盖尼·奥涅金》插图&李海译969

“我们又赢得了尊严荣誉……”&李海译971

“集合号在响……从手上……”&查良铮译972

“期望得到我的蔑视……”&李海译973

“我也当过顿河哥萨克……”&顾蕴璞译974

“一份全然不是欧罗巴的杂志……”&李海译974

“叶莲娜,为何如此惧怕……”&李海译975

“白肋花喜鹊喳喳叫……”&李海译975

皇村回忆&顾蕴璞译976

“啊,福玻斯,崇高重要的歌曲……”&李海译980

“捷列克奔流在两山峭壁间……”&李海译981

“又可怕又烦人……”&顾蕴璞译982

断章&李海译983

“阴郁峭岩之间的狭谷……”983

“在为俊好的乌沙科娃形象尽力……”983

“啊,我们面临多少美妙的发现……”984

1830985

库克罗普斯&丘琴译985

“我的名字对于你有什么意义?……”&丘琴译986

回答(“我的女神啊,我认出了你!……”)&丘琴译987

“在欢娱或者百无聊赖的时刻……”&丘琴译988

十四行诗(“严肃的但丁对十四行诗没瞧不起……”)&丘琴译989

讽刺短诗(“你的不幸,不在于你是波兰佬……”)&丘琴译990

致达官贵人&丘琴 刘光杰译991

新居&查良铮译998

“当我紧紧拥抱着……”&丘琴译999

致诗人(“诗人!不要重视世人的爱好……”)&戈宝权译1000

圣母&丘琴译1001

鬼怪&丘琴译1002

哀歌(“想起过去荒唐岁月的那种作乐……”)&丘琴译1005

答无名氏&丘琴译1006

皇村雕像&丘琴译1007

少年&丘琴译1008

诗韵(“不眠的回声女神踯躅在宾内河畔……”)&丘琴译1008

题依里亚特的翻译&查良铮译1009

工作&丘琴译1010

“聋子拉着聋子去找聋子法官打官司……”&丘琴译1010

告别(“最后一次了,在我的心头……”)&查良铮译1011

少年侍从,或快满十五周岁&丘琴译1012

“我的红光满面的批评家,大肚皮讽刺家……”&丘琴译1014

“我在这儿,伊涅季丽雅……”&丘琴译1015

“阿甫杰依·符留加林,可悲的……”&丘琴译1016

招魂&丘琴译1017

“如今,加吾尔们是在歌颂……”&查良铮译1018

“我的结拜兄弟……”&丘琴译1021

写于不眠之夜的诗&丘琴译1022

英雄&丘琴译1024

“我记得早年的学校生活……”&丘琴译1028

“你离开了这异邦的土地……”&丘琴译1031

译自白瑞·康瓦尔(“为你的健康干杯,玛丽……”)&丘琴译1033

梅多克(梅多克在瓦尔雷)&丘琴译1034

“面对着一个西班牙贵妇……”&丘琴译1035

我的家世&丘琴译1036

茨冈(“在静静的傍晚时分……”)&丘琴译1042

“灌木在喧响……一只野鹿……”&查良铮译1043

“孩子们,你们快来观看……”&丘琴译1044

“两种情感对我们异常亲切……”&丘琴译1045

“有时候,当往事的回忆……”&查良铮译1045

断章(“如今,我歌唱的……”)&丘琴译1047

“为他朗读了几首诗……”&丘琴译1048

断章&丘琴译1048

“在沙漠中……”1048

“她像一朵盛开的花,娇艳,丰满……”1049

“那严肃的目光……”1049

“头上是晴朗的蓝空……”1049

18311051

“在这神圣的坟墓之前……”&顾蕴璞译1051

给诽谤俄罗斯的人们&顾蕴璞译1053

鲍罗金诺周年纪念&顾蕴璞译1055

回声&戈宝权译1060

“皇村学校愈是频繁地……”&顾蕴璞译1061

摘自致维亚泽姆斯基的信&李海译1063

致阿·奥·罗谢特短笺摘抄(“我从您那儿知道了华沙就擒……”)&顾蕴璞译1064

断章&李海译1064

“茨冈伊里亚,这个老古董……”1064

“呶,孩子们,你们听,在古老年代……”1065

19321066

“我们又向前走——我不禁毛骨悚然……”&谷羽译1066

给侍童(译自卡图卢斯)&谷羽译1069

“在上流社会和宫廷……”&谷羽译1070

题安·达·阿巴梅列克郡主的纪念册&查良铮译1071

给格涅吉奇(“你独自与荷马长时间地谈心……”)&谷羽译1071

美人(“她的一切都和谐、珍异……”)&查良铮译1073

给***(“不,不,我不该,不敢,也不能……”)&查良铮译1074

纪念册题词(“受着命运的专制的迫害……”)&查良铮译1075

纪念册题词(“很久以来,我的笔墨……”)&查良铮译1076

“我想使自己心灵振奋……”&谷羽译1077

仿古诗&王守仁译1078

1“地板又光又亮;玻璃杯闪耀着光芒……”1078

2“美妙的长笛,泰翁,安息在这里。这合唱队的首领……”1079

“快乐的葡萄之神……”&王守仁译1079

18331081

“宴饮不要过度,年轻人,醉人的琼浆玉液应掺和些……”&王守仁译1081

酒(开俄新岛人伊翁)&王守仁译1081

骠骑兵&王守仁译1082

“亲家伊凡,只要酒盏一举……”&王守仁译1088

布德累斯和他的儿子们&王守仁译1089

督军&王守仁译1092

“要不是一颗热切渴望的心……”&王守仁译1095

秋(断章)&王守仁译1096

“天保佑,可别让我发疯……”&王守仁译1102

“噢,君主的后裔梅采纳斯……”&王守仁译1104

“沙皇看见自己面前……”&王守仁译1105

“啊,法兰西一群诗匠的严峻的法官……”&查良铮译1106

“白云如微风吹起的涟漪……”&王守仁译1108

“听,炮声轰隆!舰队……”&王守仁译1109

“小铃铛在丁零……”&王守仁译1109

量罪记&王守仁译1110

断章&王守仁译1112

“在名扬四海的穆罗姆一方……”1112

“聋子似的芸芸众生……”1113

18341114

“我的朋友,时不我待!心儿祈求安宁……”&李海译1114

“他曾经生活在我们中间……”&李海译1115

“我在忧伤的惊涛骇浪中成长……”&李海译1116

“维苏威火山开口——喷出滚滚浓烟——火焰……”&李海译1116

“我郁郁地站在坟地上……”&查良铮译1117

西斯拉夫人之歌&李海译1118

前言1118

1 国王看到的幻景1121

2 杨科·马尔纳维奇1125

3 在大泽尼察河边的战斗1128

4 费奥多尔和叶莲娜1130

5 弗拉赫人在威尼斯1134

6 赫里吉奇首领1136

7 伊阿金弗·马格拉诺维奇的葬礼之歌1138

8 马尔科·亚库鲍维奇1139

9 波拿巴和门的内哥罗人1143

10 夜莺1146

11 黑心乔治之歌1147

12 米洛什将军1149

13 吸血鬼1150

14 妹妹和两位兄长1151

15 雅内什王子1156

16 战马1160

普希金原注1161

“青青的山上什么东西洁白一片?……”&李海译1166

“缅科·维乌奇给兄弟……”&李海译1167

1835(阿那克里翁诗选译)1169

片断(“人们把骏马辨认……”)&陈馥译1169

颂诗第56首(“稀疏了,也花白了……”)&陈馥译1170

颂诗第57首(“杯底为什么没有酒?……”)&陈馥译1171

“妒忌的少女失声痛哭,把少年责骂……”)&陈馥译1171

统帅&陈馥译1172

乌云&陈馥译1175

谢尼耶的诗(“一幅浸透了毒血的披巾……”)&陈馥译1176

罗德里戈&陈馥译1177

“是哪位神祗给我送回……”&陈馥译1183

香客&陈馥译1185

“……我又重游……”&陈馥译1189

“我以为,此心已失去……”&陈馥译1192

讽卢库尔病愈&陈馥译1192

彼得一世的盛宴&陈馥译1195

仿阿拉伯诗(“可爱的少年,娇嫩的少年……”)&陈馥译1198

“东杜科夫公爵主持……”&陈馥译1198

“提琴家来找阉人歌手……”&陈馥译1199

“秋天,我的闲暇时刻……”&陈馥译1200

“哦,贫穷!我终于牢牢记往……”&陈馥译1201

“你若有机会走远一点……”&陈馥译1202

“亚述大君尼布甲尼撒……”&陈馥译1203

“人们会窃笑着对我说道……”&陈馥译1205

——“姑娘,你没看见吗?……”&陈馥译1205

断章&乌兰汗译1206

“那事发生在战役后的不久……”1206

“伟大而善良的人……”1206

“淫棍一边乐一边中伤……”1207

“我看不见你那一对……”1207

18361208

给丹·瓦·达维多夫(“歌手,英雄,我向你致敬!……”)&陈守成译1208

给一位艺术家&陈守成译1209

尘世的权力&陈守成译1210

仿意大利十四行诗(“当叛徒门生挣脱圣树的时候……”)&陈守成译1211

“我白白地跑向锡安山的山巅……”&陈守成译1212

译自宾德蒙蒂(“我不重视那种叫得山响的权利……”)&陈守成译1213

“隐居的神父和贞洁的修女……”&陈守成译1214

“当我在城郊沉思地徘徊……”&陈守成译1215

“我给自己建起了一座非手造的纪念碑……”&陈守成译1216

“回首往昔:我们青春的节庆……”&陈守成译1218

题投钉者雕像&陈守成译1221

题玩骰者雕像&陈守成译1222

“晚上列拉出走……”&陈守成译1222

“从西方的海疆到东方的国门……”&乌兰汗译1223

“你是繁重脑力创作的鉴赏者……”&乌兰汗译1224

“阿尔丰斯纵身上了马……”&乌兰汗译1225

“笼中黄雀悬我头上……”&乌兰汗译1227

1827—18361228

给俄国的海斯涅尔&查良铮译1228

黄金与宝剑&魏荒弩译1229

“不知在哪儿,但不在这里……”&查良铮译1229

“你的推测——纯粹是胡诌……”&乌兰汗译1230

“等我在普列奇斯琴卡街头暗处……”&乌兰汗译1231

“为什么我把她痴爱……”&乌兰汗译1231

“不,我不珍惜那种躁动的欢愉……”&乌兰汗译1232

“你靠教育照亮了自己的理智……”&乌兰汗译1233

“啊,不,生活没有使我厌倦……”&乌兰汗译1234

断章&乌兰汗译1235

“前不久,知心朋友对我说:……”1235

“单独地藐视每一个笨蛋……”1235

“可是奇妙的是……同时……”1235

“他们的讽刺短诗是街头碎语……”1236

“水深……”1236

“静静的夜,茫茫的天……”1236

“这座白石头喷泉……”1237

“在那天真无邪的顽童时代……”1237

“当我如此温柔如此亲切……”1238

序曲&金志平 乌兰汗译1239

编后记1240

热门推荐