图书介绍

文学翻译实用指南2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

文学翻译实用指南
  • (美)Clifford E. Landers著 著
  • 出版社: 上海:上海外语教育出版社
  • ISBN:9787544608244
  • 出版时间:2008
  • 标注页数:214页
  • 文件大小:11MB
  • 文件页数:231页
  • 主题词:英语-文学-翻译-研究生-教材

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

文学翻译实用指南PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

The Fundamentals3

Why Literary Translation?3

“Night Drive,"by Rubem Fonseca3

The uniqueness of literary translation7

An ephemeral art10

Getting started13

How many languages?13

Submissions:a primer17

Coping with bad reviews23

Preparing to translate27

Down to work30

Permissions31

Staying on track35

A day in the life of a literary translator38

Stages of translation45

Techniques of Translation49

Decisions at the outset49

Fluency and transparency49

The author-translator-reader triangle50

'Targeteers'and'sourcerers'51

Resistance52

Word by word or thought by thought?54

Adaptation or translation?55

Register and tone59

Using tone in translation67

What literary translators really translate72

When not to translate cultural cues79

The care and feeding of authors81

The dubious project85

Face time with the author86

The hijacked author88

Style in translation90

Fiction and footnotes93

Footnotes93

Interpolation94

Omission95

Some notes on translating poetry97

To rhyme or not to rhyme?98

Translating humorous verse101

Other areas of literary translation103

Translating non-fiction103

Translating for the theater104

Translating children's literature106

Puns and word play109

Stalking the treacherous typo(Lapsus calami)111

The dilemma of dialect116

Special problems in literary translation118

English before there was English118

English with a restricted vocabulary:a case study122

Working with subtext126

Indirect translation130

Pitfalls and how to avoid them132

Errors of frequency132

'Landmine'words:hidden traps in translating common vocabulary133

Change of address:problems of the English vocative137

The all-important title140

Title quest:a case study146

Profanity,prurience,pornography151

Pornography or'pornography'?153

The crucial role of revision159

How many drafts?159

Final steps162

Proofreading162

Grammar checkers163

Verifying againstthe source language164

Where to publish165

Periodicals165

Commercial presses165

Small presses166

Academic presses166

A word on self-publishing167

The Working Translator171

The translator's tools171

References171

How to use dictionaries for translation175

Electronic vs.printed dictionaries176

Dictionaries on the Internet178

Workspace and work time180

Financial matters184

Taxes184

Setting a price187

Other translation-related sources of income189

Contracts191

What to include191

The ? question193

When contracts aren't honored194

A final word on literary translation197

Bibliography200

Glossary206

Appendix:Ethical questions in literary translation210

热门推荐