图书介绍

认知视阈下的语言与翻译研究2025|PDF|Epub|mobi|kindle电子书版本百度云盘下载

认知视阈下的语言与翻译研究
  • 候敏著 著
  • 出版社: 北京:中国社会科学出版社
  • ISBN:7516112601
  • 出版时间:2012
  • 标注页数:228页
  • 文件大小:12MB
  • 文件页数:241页
  • 主题词:

PDF下载


点此进入-本书在线PDF格式电子书下载【推荐-云解压-方便快捷】直接下载PDF格式图书。移动端-PC端通用
种子下载[BT下载速度快]温馨提示:(请使用BT下载软件FDM进行下载)软件下载地址页直链下载[便捷但速度慢]  [在线试读本书]   [在线获取解压码]

下载说明

认知视阈下的语言与翻译研究PDF格式电子书版下载

下载的文件为RAR压缩包。需要使用解压软件进行解压得到PDF格式图书。

建议使用BT下载工具Free Download Manager进行下载,简称FDM(免费,没有广告,支持多平台)。本站资源全部打包为BT种子。所以需要使用专业的BT下载软件进行下载。如BitComet qBittorrent uTorrent等BT下载工具。迅雷目前由于本站不是热门资源。不推荐使用!后期资源热门了。安装了迅雷也可以迅雷进行下载!

(文件页数 要大于 标注页数,上中下等多册电子书除外)

注意:本站所有压缩包均有解压码: 点击下载压缩包解压工具

图书目录

前言1

第一章 认知与翻译1

第一节 认知哲学1

第二节 西方认识论研究简述3

第三节 客观主义语言学与非客观主义语言学8

一 客观主义的主要观点和特征8

二 非客观主义的主要观点和特征9

三 体验哲学三原则11

四 传统语言学哲学观与当代认知语言学哲学观的对比13

第四节 翻译研究现状15

一 传统语义学的翻译观16

二 结构主义与后结构主义语义学的翻译观17

三 认知语言学与翻译17

四 认知语言学模式下的翻译实例分析25

第二章 翻译研究的哲学取向30

第一节 各理论学派对翻译研究本体的认识30

一 传统语言学派对翻译研究本体的认识31

二 文化学派对翻译研究本体的认识32

三 解构主义学派对翻译研究本体的认识32

第二节 翻译研究中主体、主体性理论的黄昏34

一 对西方世界主体性理论的讨论34

二 我国对主体性理论的哲学讨论35

三 主体性理论与翻译研究36

第三节 主体间性理论的黎明38

一 主体间性理论39

二 翻译主体间性理论之再认识44

三 翻译主体间性特征在翻译研究本体中的体现45

第三章 词汇层面的认知翻译52

第一节 范畴理论与词汇53

一 范畴、范畴化、原型范畴理论53

二 原型范畴理论对一词多义的解释与翻译56

三 原型范畴理论对词性的解释61

第二节 框架语义学理论与词汇62

一 框架语义学理论62

二 框架语义学对一词多义的解释63

三 框架语义学理论对词语新义的解释64

四 框架理论对词汇搭配问题的解释65

第三节 图形背景理论与词汇65

一 图形背景理论65

二 图形—背景理论对词性转变的解释66

第四节 翻译认知心理学与词汇的解读模式70

一 译者心理词库与心理词汇组织71

二 译者双语词汇模型73

第四章 句子层面的认知翻译80

第一节 原型范畴理论与句子80

一 原型范畴理论对句子时态的分析80

二 原型范畴理论对句子语态的分析83

三 原型范畴理论对句型的分析84

第二节 框架语义学理论对句子的解释与翻译分析85

一 框架语义学中的视角、视点理论85

二 视角、视点理论对句子的解释与翻译88

第三节 焦点、背景理论对句子的解释与翻译分析90

一 焦点背景理论90

二 焦点、背景理论对分裂句的解释93

三 焦点、背景理论对主从复合句的解释95

四 焦点、背景理论对英语被动句的解释97

五 焦点、背景理论对倒装句的解释101

六 焦点、背景理论对翻译的启示102

第四节 翻译认知心理学与句子理解105

一 句子认知加工模式105

二 句子理解策略106

三 句子语义分析策略112

第五章 篇章层面的认知翻译115

第一节 语篇研究的语言学理论116

第二节 语篇的衔接与连贯118

第三节 语篇连贯的认知分析122

第四节 认知世界分析法125

一 理想化认知模型(ICM)的特征125

二 基于认知世界分析法的语篇翻译实例分析128

三 从认知世界的角度看翻译技巧130

第五节 翻译认知心理学与语篇理解137

一 语篇翻译认知要素138

二 翻译语篇理解加工步骤140

三 语篇理解建构整合模型141

第六章 翻译过程认知解读146

第一节 认知语言学翻译观对翻译过程的解读146

一 翻译的认知语言学模式146

二 翻译过程中的多重认知世界148

三 运用翻译实例解读翻译过程151

第二节 翻译认知心理学对翻译过程的解读152

一 翻译认知研究的理论基础153

二 翻译认知过程研究的主要内容155

三 翻译过程中的语言认知与思维157

四 翻译过程中的思维模式159

五 翻译的心理过程170

六 理工科学生翻译过程中的认知思维调查171

第七章 修辞认知与翻译178

第一节 修辞认知视角——象似性178

一 语音象似性修辞与翻译180

二 顺序象似性修辞与翻译182

三 数量象似性修辞与翻译183

四 对称象似性修辞与翻译185

五 倒叙象似性修辞与翻译187

第二节 隐喻修辞意象及其翻译188

一 隐喻的认知研究189

二 隐喻的分类190

三 隐喻翻译192

四 认知隐喻研究所面临的问题200

第三节 通感意象及其翻译201

一 通感修辞的特点201

二 比喻和通感的区别203

三 通感意象的认知功能及翻译204

第四节 双关修辞及其翻译207

一 双关修辞的类型207

二 双关修辞翻译211

参考书目217

热门推荐